欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译英语的小技巧(英语翻译的方法和技巧英文)

发布时间:2023-12-31 15:01:11 英文翻译 807次 作者:翻译网

每天20分钟,三步完成英文翻译

在精读阶段,最好的翻译练习是往年的MBA翻译题。真题可以解决MBA翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点。

翻译英语的小技巧(英语翻译的方法和技巧英文)

如何用好每年试题中的这五句话?我认为可以分三步完成。

首先,每天不需要太多时间练习。完成一个又长又难的句子只需要20分钟。因为整个MBA考试中翻译只占10分。在精读阶段,由于专业课、政治、英语复习的压力,或许还有完成自己学业或工作的压力,复习的时间就成了一个巨大的问题。因此,没有必要花太多时间审校翻译。只要你每天花20分钟练习翻译,20分钟就够了。

第一步:模拟考试并写翻译

用20分钟中的3-5分钟模拟考试,写翻译。这只是第一步,但却是精读的重要一步,也是你真正放飞自我去翻译的一步。

之所以用3-5分钟来模拟考试,是因为在真正的考试中,我们需要大约4分钟的时间来完成MBA翻译的一句话。然后,在精读的时候,一开始可以放慢一点,用5分钟的时间来模拟考试,翻译一句话;练习时间较长后,可适当加快速度,使用手表4分钟;当你积累了一定的翻译技巧并达到熟练程度后,我们可以强迫自己从读这句话开始,在3分钟内写完翻译。这样,你就会更有信心走进考场。

我们之所以需要写翻译,是因为我们是在做翻译,而不是在读翻译。很多学英语的人都有这样的经历:自己清楚地理解了句子,也大致理解了英文原文,但就是无法表达出来。很多时候他们只能理解,却无法用语言表达。问题是翻译实践练得不够、做得不够。由于英文和中文是两种完全不同的语言,一个英文单词如果由不同的人翻译,可能会出现各种奇怪的中文版本。不是吗?有的人会翻译专门的科学家,其实就是专家;有的人会翻译agriculture和industry,其实就是工业和农业;尊重显然是尊重的意思,但有些人会把它翻译成代表; 1920's显然就是In the 1920s,有人想翻译成1920;八十明明是80,但有人想翻译成8;实际上,it isn'tactual意思是不是这样的,有人想翻译成actually,it isn't.问题是翻译的太少了。所以,不要以为你懂英语就能翻译。只有真正做了才知道自己能不能翻译。更重要的是,考试的时候,你需要写的是中文翻译,而不是中文意思。

第二步:精炼、提升自己

用20分钟中的10-12分钟来完善和提高自己。这是第二步,也是实践中最重要的一步。这也是提高你的英语基础和英语能力的最快的一步。

由于第一步是在没有词典参考的情况下翻译文本,处于比较紧张的状态,所以显得比较粗糙,可能也不是那么令人满意。当然,如果英文原文比较简单,或者某人的熟练程度比较高,不排除可以一口气给出精彩的翻译。这种情况对于MBA学生来说几乎是不可能的。因此,我们需要对刚才的翻译进行放松、调整和修改。

首先,充分理解原文。对于原文中不懂的单词,需要查字典;如果这个单词是大纲单词,而你不认识,你需要把这个单词记录下来,作为以后掌握它的基础。要充分掌握原文句子的逻辑和语法结构。翻译不是翻译单词,而是翻译句子的逻辑结构。如果原文的修饰关系不理顺,怎么能用中文完整地呈现原文的意思呢?其次,你需要在充分理解原文的基础上完善自己的翻译。试着走进自己的大脑,找到一些能够准确、完整地表达英文意思的中文翻译。有时,完全有必要打乱英文原文的顺序,赋予新的中文表达顺序;甚至需要不断地移动,以适应中文的流畅表达。

在这个过程中,充分理解英文原文是基础;能够用汉语句序灵活地表达出来就是目标。所以,这里大家最容易出现问题。我只是总觉得我的中文有问题,总觉得我用的中文很别扭。该怎么办?你可以在大脑的汉语词海中找到你原来使用的单词的同义词或同义词,而不改变含义,也可以适当扩展原来的含义,也可以对原来的英文含义进行添加或省略。但请记住一个原则:这样做的目的是使句子更加连贯,并且不改变原文的含义。

就这样,我调整了一个我已经不能翻译得更好的译文,我什至感觉我要把我的翻译,一件艺术品,展示给别人看,呈现给大家。第二步完成。

第三步,对比答案,发现问题

20 分钟中大约用5 分钟来比较答案并找出问题。这是最后一步,但不能忽视。到了这一步,大家其实都是在提高自己的水平,因为你是在和给出翻译答案的专家竞争。

您的翻译完全有可能比标准答案更好。如何测量:前提是要准确。这实际上是衡量翻译正确与否的标准,也是评分的重要标准。也就是说,你对英文原文的理解是准确的,逻辑结构或词义不存在重大偏差;其次,你使用的中文能够准确表达英文的意思。当然,翻译一定要流畅。在准确的前提下,流畅度并不是特别重要,但也是评分的标准。

如果你觉得自己的翻译不如标准答案,那么你需要思考一下你的问题出在哪里。翻译的关键问题基本上有以下三个:

1)没有掌握单词的意思,没有掌握英文原文的短语。

2)原文逻辑结构、语法结构把握错误,修饰关系错误。

3)中文意思的表达不符合汉语语言习惯。

面对这三个问题,我在以后做翻译的时候会尽力去克服。

经过每天20分钟的三步练习,如果你坚持得很好,你一定会在MBA英语翻译中获得高分。