欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

英汉互译的三种基本方法是什么(英汉互译的三种基本方法是)

发布时间:2024-01-18 22:05:07 英文翻译 437次 作者:翻译网

笔者1999年进入大学工作后,参加过第十四届、第十五届韩素音青年翻译大赛。参加第十四届比赛纯属偶然。比赛截止前几天,我偶然浏览《汉译》杂志,无意间看到了上面刊登的比赛活动。其中,中英翻译让我想起了清华大学的短板,我特别感兴趣。于是,我赶紧回家,仔细翻译了初稿,然后校对了几遍,才提交。没想到,我竟然幸运地获得了三等奖。

虽然我在第十五届韩素音青少年翻译大赛中没有获得汉译英一等奖,但我很幸运地获得了英译汉二等奖。第十五届韩素音青少年翻译大赛给我留下了深刻的印象。例如,“Always Bear in Mind the Few Happy Things, Never Take to”的汉译为“Always Bear in Mind the Few Happy Things, Never Take to”Heart the Many Unhappy Ones,翻译结果为“Always Bear in Mind the Few Happy Things, Never Take to”Heart the Many Unhappy Ones,英汉书名《A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court》(参考译文为“向他人道歉的人,采取了道德上的主动性”)的内容,当时也颇为麻烦。我觉得中文翻译应该更简洁,所以经过再三考虑,翻译成主动道歉是有道理的。荣幸地获得两项参赛作品,增强了我对英汉翻译的信心,并点燃了我对翻译的兴趣。近年来,我不仅鼓励学生参加韩素音青少年翻译奖大赛,还举办了两次校级翻译大赛,并制定了2014年姑苏区翻译大赛试题。在从事翻译工作和翻译教学的过程中,我也有一些心得和体会,愿借此机会与大家分享。

英汉互译的三种基本方法是什么(英汉互译的三种基本方法是)

以往对翻译方法的探讨多从直译、意译、归化、异化等角度进行。在此,我想从目标语言与源语言的关系角度探讨英汉翻译方法。我认为英汉翻译有三种基本方法,即直接运用、结构模仿和融合创新。

1.直接申请

所谓直接运用,是指翻译中能够采用借用的,就采用借用,不必另起炉灶,特别是在词、词组、句子层面。比如翻译石头剪刀布时,可以直接在英文中找到对应的单词,直接套用英文单词剪刀石头布;一场口水战可以应用于英语单词a war of Words; the game is a Waste of time 可应用到英语单词“play ducks and drakes”这个短语上。愚者受愚者之福,可译为财富眷顾愚者;谋事在人,成事在天;从交往的角度来看,人非圣人,谁也不能做错事。根据具体情况,套用亚历山大波普(1688-1744)的“人都会犯错”或“即使荷马有时也会点头”;当翻译弄断喉咙时,最好扔掉他的手臂。孙宁巧妙地运用了英语“Talking the talk is not as”good as moving the walk。当然,释义并不局限于母语者的表达方式。非英语母语者最好能翻译出触手可及的经典作品:例如,tohealingthe伤员和拯救垂死者,to eataditch,togetwiss翻译为Afallintothepit,againinyourwit等我参加了第14届韩国素音翻译大赛。 “解放区”等很多表述都是参照英文版《毛泽东选集》的译文翻译的。汉英翻译也是如此。例如,英语中的“pennywise but poundoolish”可以用来捡起芝麻扔掉西瓜。以下如上;内如是,外亦如是;思想变成言语,言语变成行为,行为变成习惯,习惯变成习惯。这可以适用于2012年上映的《铁娘子》(The Iron Lady)。注意你的想法,因为它们会变成言语。注意你的言语,因为它们会变成行动。注意你的行为,因为它们会成为你的习惯。注意你的习惯,因为它们会成为你的性格。注意不要直接将其应用于专家。不要迷信字典(张顺生,2006a:2),不要想当然或跟随别人的意见。例如,从文化角度来看,将电影片名《Lolita》翻译为“梨花压海棠”是不合适的,而应该实现语言回归,将其翻译为“洛丽塔”;套用一些词典中的译法,将“桃光而低调”译为“洛丽塔”是不合适的。韬光养晦,应译为保持低调或保持低调或自我约束;一男孩是男孩,二男孩半男孩,三男孩没有男孩认为这是理所当然的或跟随别人说的,翻译成一个和尚挑水吃饭,两个和尚挑水吃饭,三个和尚没有水吃。吃。 (张顺生,2006b:68-70)这种想当然的应用无法传达原始俗语所包含的意义,更无法传达原始俗语所包含的文化。

2、结构模仿

中国文化要走向世界,并不意味着把中国作品翻译成外文就万事大吉了。相反,应该翻译成让外国人知道、甚至喜欢、喜欢的方式。为了达到这种效果,我们应该尽力模仿或说使用目标语言的写作风格。例如,翻译Stopping by Woods on a Snowy Evening时,可以参考罗伯特弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)的诗Stopping by Woods on a Snowy Evening的标题结构,译为Mooring by Maple Bridge at Night;当才华没有美德、坏事可以模仿时,塞缪尔约翰逊(Samuel Johnson,1709-1784)的名言“没有知识的正直是软弱无用的,没有正直的知识是危险和可怕的”。译为“德无才则弱;德无才则弱;德无才则弱”。有才无德则危险;有才无德则危险。这些译文不仅用词精炼、意义准确,而且语言地道。英汉翻译也是如此。例如,T.S. 的单一翻译艾略特的诗“四月是最残酷的月份”似乎模仿了中国诗歌的行为,而“四月是最残酷的月份”的翻译更富有诗意;德国图林根州的校训是“我敢!”可译为敢为天下先;罗斯福夫人的伟人讨论思想;普通人讨论事件;小人物讨论人Zig Ziglar (1926-2012) 的至理名言你的态度,而不是你的能力,将决定你的高度。按照中国人的文笔,似乎调整一下,翻译成“It is not your Talent, but your manner to say you’re altitude”。

3、融合与创新

融合创新是指没有可以直接模仿的目标语言结构,或者虽然有可以直接模仿的目标语言结构,但译者希望实现一定的突破,而不是直接照搬具体的框架。例如,天津著名小吃“狗不理包子”的商标英文翻译一直是个难题。不过,该公司2008年正式注册的英文商标名Gobelie却非常有创意。这个翻译不但发音和狗不理很接近,而且寓意也很好。符合狗不理的品质和一直倡导的诚信服务;作者在翻译时曾用过马背上的佩服之力,外国人觉得非常形象、实用。 2013年春节联欢晚会上,蔡明和潘长江表演的小品《想跳就跳》中,蔡明抢过潘长江的手机,对赵女士说:赵姐,你是一只千年老狐狸,你在给我玩什么类型的聊天?在作者的译文《我们都是饱经风霜的千岁狐狸,何必拐弯抹角?》中,用两个节拍组成谐音双关,代替了原句中的隐喻修辞手法。当然,无论是直接应用、结构模仿还是融合创新,都需要一个前提,那就是需要大量的英文和中文输入,同时还需要跟踪应用理论研究,因为只有大量大量的语言输入,掌握灵活的翻译方法,才能得到正确的输出。所以我们在日常生活中要勤于读书、勤于积累、勤于思考,这样才能达到举足轻重的效果,尽量减少到头来书不够的尴尬局面。

(作者张顺生,上海理工大学教授,曾分别获得第十四届、第十五届韩素音青年翻译奖大赛中英翻译三等奖、英汉翻译二等奖。本文摘自《中国翻译》2015年第1期(期待)