欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

2013考研翻译实在太难(13年考研英语翻译)

发布时间:2024-01-07 06:59:10 英文翻译 773次 作者:翻译网

砍柴不按规律进行,会使樵夫疲惫不堪。我们来讨论一下考研英语翻译技巧。 2013年考研英语大纲阅读C(翻译)部分主要考查考生准确理解复杂概念或结构的英文文本材料的能力。要求考生阅读一篇约400字的文章,并将5个划线部分(约150字)翻译成中文。翻译要求准确、完整、流畅。共5题,每题2分,共10分。考生在答题卡上作答2、研究生英语考试翻译是对考生综合能力要求较高的题型。它不仅要求考生掌握词汇、语法、话语和文化知识,还要求考生具有较强的语言组织能力。做题时,考生首先要浏览全文,掌握文章的大意,然后分析需要翻译的句子,找到主干,明确it、this、等代词所指代的内容。 that、these等。然后,进一步分析该句子在整篇文章中的作用和整体意义。分析完毕后,开始翻译,使句子尽可能流畅,与上下文意思一致。最后一步是检查是否有拼写错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字和年份是否有错误,是否有自己主观的增减。这里我给大家讲一下考研英语长难句的翻译技巧。 1)顺序法:当英文长句的内容描述层次与中文基本相同时,可以按照英文原文中表达的层次顺序翻译成中文,从而使译文的顺序和英文原文基本一致。例如:但现在人们意识到其中一些材料的供应是有限的,甚至可以对它们的“预期寿命”做出合理的估计,即耗尽这些材料的所有已知来源和储备所需的时间。 (1984年考题)分析:这句话的骨干结构是“It is recognize that.”,它是形式主语,引导主语从句,并列it is possible to.结构,其中不定式是主语,time .是“对生活的期望”的同位语,进一步解释其含义,time之后的句子是其定语从句。这五个谓词结构表达了四个层次的含义: A. 但现在人们意识到了; B.其中一些矿物的储量是有限的; C.人们甚至可以合理地估计这些矿物的潜力,它会存在多少年? D. 这些已知矿产资源和储量耗尽所需的时间。根据同位语从句的翻译方法,对第四层意义的表达进行了适当的调整,将整个句子翻译为:But now people recognize that someminerals Reserves are limited, and people can not equal to those Reserves are limited, and people can not equal to those of thoseminerals.这些矿物预计可以存在多少年,即若干年后,这些矿物的所有已知来源和储量将耗尽。 2)逆序法。英语中一些长句的表达顺序与汉语的表达习惯不同,甚至完全相反。在这种情况下,翻译必须从原文的末尾开始。汉语中,定语修饰语和状语修饰语常放在被修饰词之前;在英语中,许多修饰语常常放在被修饰词之后,因此翻译时常常颠倒原文的词序。英汉翻译通常采用倒装法,即将英文长句按照汉语习惯表达方式来回调换,按照意义组或全部进行倒装。其原则是使汉译句子符合现代中国理论叙述的一般逻辑顺序。例如:因此,如果学生不想浪费机会,就必须获得有关课程的更详细信息和更多建议,这一点变得越来越重要。分析:本句由主句、条件状语从句和宾语从句组成。 “……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容。全句共有三个谓语结构,包含三层含义: A.变得越来越重要; B. 学生是否充分利用他们的机会; C. 必须为他们提供大量更详细的信息和更多的指导。

为了使翻译符合汉语表达习惯,我们可以采用倒序法,翻译为: 因此,如果你想让学生充分利用他们的(大学)机会,你必须为他们提供一个大的机会。有关课程的更多详细信息,如更多指导。这个问题变得越来越重要。 3)受孕方法。这种方法多用于英汉翻译。所谓包含,是指在将英文长句翻译成中文时,将英文后置成分按照汉语正常词序置于中心词之前,使修饰成分在中文句子中形成前置包含。但修饰成分不宜过长,否则会造成拖沓或造成汉语句子成分的连接纠缠。例如:您是与中国关系特别密切的一个国家和一个大陆的代表。你是来自与中国关系非常密切的国家和大陆的代表。让我们走到一起的是我们拥有超越分歧的共同利益。让我们走到一起的是我们拥有超越这些差异的共同利益。 (4)句法:有时英语长句中主语或主句与修饰语的关系不是很密切。翻译时,可以按照汉语使用短句的习惯,将长句的从句或短语转换成句子,分别进行描述。为了使意思连贯,有时需要添加适当的词语,即将整个长英语句子通过拆散的方式翻译成几个独立的句子。顺序基本不变,前后连贯。人们常说,电视让人们了解时事,让人们了解科学和政治的最新发展,并提供无穷无尽的一系列既具有教育意义又具有娱乐性的节目。句子中包含一个感叹词“it is often said”、三个平行谓语结构和一个定语从句。三个并列谓语结构虽然在结构上属于同一个句子,但它们都有独立的含义。因此,在翻译时,可以用句法的方法,按照中国人的习惯,将整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视,可以了解时事,掌握科学技术的最新动态。政治。您还可以在电视上观看源源不断的具有教育意义和娱乐性的新节目。 (5)重组法是指英译汉时,为了使译文通顺、更符合汉语叙事理论的习惯,在理清英语长句结构、理解原意的基础上英语,完全摆脱原文的词序和句式,重新组合句子。例如:必须非常迅速地做出决定;身体耐力和感知一样受到考验,因为必须花费大量时间来确保关键人物基于相同的信息和目的采取行动。必须花费大量的时间来确保关键人物以相同的智力和目标行事,所有这些都是对身体耐力和心理能力的巨大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者应迅速做出决策。 6)综合法上面我们讲了英语长句的倒序法、顺序法和从句法。事实上,在翻译较长的英语句子时,我们并不只使用一种翻译方法,而是使用多种方法的组合。这个方法也体现在我们上面给出的例子中。再比如,对于一些长英文句子,单纯使用上述任何一种方法都是不方便的。这就需要我们仔细分析,要么按时间顺序,要么按逻辑顺序,前后结合,综合整个句子,主次分明。处理以便将英文原文翻译成流畅、忠实的中文句子。例如:人们害怕离开自己的家,因为尽管警察被命令在紧急情况下待命,但他们和其他人一样困惑和无助。分析:这句话有三层意思: A: 人们不敢出门; B: 警察虽然接到命令,但必须做好应对突发事件的准备; C: 警察和其他人一样不知所措、无能为力。这三个含义中,B表示让步,C表示原因,A表示结果。

2013考研翻译实在太难(13年考研英语翻译)

按照中文的习惯顺序,我们可以把这句话翻译成:虽然警察已经被命令做好应对突发事件的准备,但人们不敢出门,因为警察和其他人一样不堪重负、无能为力。