北京医学翻译公司(北京医学院翻译)
医学英语和翻译属于科技英语的范畴。其语言表达形式和翻译都与文学英语和日常生活英语有很大不同。了解它们之间的特点和区别对于正确理解和翻译科普作品非常重要。本文拟就北京医学翻译的特点及翻译分享一些看法。
一、医学英语的特点
1.1 拉丁语素和希腊语语素占比较大
在医学英语词汇中,75%的医学术语包含希腊语和拉丁语成分。这是因为拉丁语和希腊语的词形和意义相对固定,构词能力也很强。通过综合,派生、词形变化等构词方法可以与各种词干相结合,产生大量的北京医学翻译词汇。因此,医学词汇通常又长又复杂。例如,cadio(心脏)和graph(图形、图像)组成cadiograph(心电图),hemi(单侧)和plegia(瘫痪)组成偏瘫(偏瘫),cyto(细胞)和toxin(毒素)组成细胞毒素(细胞毒素) ), ETC。
1.2 北京医学翻译多采用现在时和陈述语气
由于医学科学英语描述的主要对象是客观存在的事实、现象或真理,其句子中谓语动词的时态一般采用一般现在时;由于它描述事物的发生、发展过程,提醒其变化是有规律的,所以动词的语气主要采用陈述语气。
1.3 被动语态和祈使句常见
北京医学翻译中经常使用被动语态和祈使句。原因在于科技英语讲究语言简洁、流畅、清晰。科技文章主要讨论客观存在的事实和科学判断,并希望强调和突出所讨论的事情。因此,谓语动词常采用被动语态和以客观事物为主语的祈使句形式。
1.4 句子长且复杂,每个句子包含大量信息。
医学英语作为科技英语,通常在一个句子中包含多个从句和短语,以准确、严格地表达事物之间的逻辑关系。因此,句子一般较长、结构复杂、修饰成分较多。这也是科普英语的基本共性。例如:
“这条管道被称为消化道或消化道,由口腔组成,食物通过口腔进入身体;咽位于口腔后部;食道,是连接咽部和胃的长管;胃,储存食物并部分消化食物;小肠,大部分食物在其中消化并吸收到血液中;和大肠并返回,未吸收的食物被储存在其中,直到从体内排出。
现在,科学家、免疫学家和病毒学家正在尝试寻找一种医疗干预措施,帮助治愈免疫系统受损的患者,并保护尚未感染的人。
l.5 经常使用非谓语动词和介词短语
由于北京医学翻译文章要求简洁,或者由于篇幅的限制,如果想在有限的篇幅内解释作者的科研成果和结论,就必须尽量使句子结构简洁、严谨,避免或减少复杂的长篇大论。句子。因此,在医学英语中,使用较多的是非谓语动词短语(不定式短语、动名词短语、分词短语)、介词、名词短语。例如:
现代科学方法评价表明,传统医生治疗急腹症的一些药物有利于克服胃肠道、胆道的阻塞,调节这些器官的功能;有的具有显着的抗菌解毒作用,有的则能有效改善体质。
参与器官的循环,镇静中枢神经系统,刺激肾上腺皮质的活动并增强全身抵抗力。
1.6 通常使用以it 作为形式主语的主语从句和以不定式短语作为主语的结论。
为了便于叙述、语义清晰、句子结构平衡紧凑,医学英语常采用以其为正式主语的主语从句和以不定式短语为主语的句子结构,以避免句子结构呆滞;为了使写作层次清晰、程序清晰,常使用状语副词来表达时间顺序。例如,首先、第一、第二、然后、下一个、最后、最后等。例如:
可见,针灸的进一步探索、应用和研究,不仅对人民的健康福祉具有重要意义,对医学科学的进步也具有重要意义。他想知道是否可以通过向人们注射患有牛痘的牛疮的脓液来使人们免疫天花。
1.7 注意平衡,从不同角度或多方面阐明一个概念
在医学英语中,经常使用两个或多个单词,如or、and等来连接具有相同含义的单词,使一个概念更加完整和精确,或者从不同角度完整、详细地讨论一个问题。动词也多使用意义明确的单个动词,很少使用成语动词。例如:
“呼吸系统由两部分组成: l) 传导部分,和2) 呼吸部分。呼吸部分,肺。
新陈代谢可以大致分为构建阶段(称为合成代谢)和分解阶段(称为分解代谢)。