逆行的英文翻译,逆行的英文翻译是什么
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于逆行的英文翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍逆行的英文翻译的解答,让我们一起看看吧。
灰犀牛译文赏析?
《灰犀牛——如何应对大概率危机》,【美】米歇尔·渥克 著,王丽云 译,中信出版社
读友:Joshua水木书华
时间:2017年8月28日
我对本书很失望,不建议大家读。《灰犀牛》语言平淡无奇。不过,我能理解,运用简单易懂的语言来解释财经事件,其实是有她道理的。
语言平淡无奇的另一个原因,我认为是考虑到目标人群。稍微有点钱,既没有时间读书,也没有理论知识储备,又需要在PPT上装一下的人群急切需要这么一本书。Bingo,《灰犀牛》来了!
这本书大部分内容对于我而言,就像“白色噪音”,过目就忘。冷不防文章中间蹦出几个新奇的译法,就像一辆逆行的车子,看得人心慌。
王丽云,何许人也?是不是赶着出版,所以把英文稿分给了兼职译者,搞得译文体例很怪呀。在第二章“遵从神谕”一节中,有一段话是这样说的:“但是,这则格言可以用来解释古代波斯王泽尔士一世(Persian King Xerxes)和他征服希腊的野心。”
对“希波战争”稍微有点知识的人,都知道泽尔士一世应该译为 “薛西斯一世”或者按照《圣经·以斯帖记》的体例译作“亚哈随鲁王”。
泽尔士一世,好奇怪的名字,我怀疑王丽云是不是台湾人。更加精神分裂的是在下一页,译者在解释“泽尔士一世”是谁时,注明其祖父是居鲁士,其父是大流士。既然,祖父和父的名字都按照《圣经》的体例翻译,那为何孙子可以例外呢?
到此,以上就是小编对于逆行的英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于逆行的英文翻译的1点解答对大家有用。