欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

文化干扰是什么意思(文化干扰百度百科)

发布时间:2024-01-14 22:35:07 英文翻译 201次 作者:翻译网

李朱润,笔名李鑫。江苏省徐州市人,1960年毕业于徐州三中,1965年毕业于北京外国语大学英语系,后分配到新华社从事国内新闻和对外报道工作。历任记者、编辑、驻外记者、中央新闻采编室主任、中国特色通讯社副社长。 1985年被授予首席记者(副教授)职称,1990年被授予高级编辑(教授)职称。 2001年至2015年任北京外国语大学新闻学院特聘教授、中国人民大学新闻学院客座教授。出版专着《英语对外新闻报道指南》(2009年,外文出版社)。发表英文新闻采访、写作文章200余篇,计100万字,出版翻译作品30余部。

翻译是一种跨文化交际。翻译就是不断克服文化差异造成的文化干扰,架起不同文化之间沟通的桥梁。文化干扰现象无处不在、无处不在。翻译的过程就是随时确认并克服文化干扰的过程。识别并克服文化干扰是翻译工作的最大难点和重点。

文化干扰是什么意思(文化干扰百度百科)

下面,我们将对文化干扰的各种表现形式进行总结和分类,并对其进行详细讨论,并针对每种类型的文化干扰提出如何应对的建议,供读者参考。

原始关键词在目标上下文中的含义

理解特定文化背景或语境下原文关键词的确切含义是正确应对文化干扰的关键。先给大家讲一个真实的故事:

2005年9月3日,党中央、国务院、中央军委在人民大会堂召开纪念抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年会议。北京人。会后举行了文艺晚会。责令中央翻译翻译局牵头组织翻译小组,将会议发言和文化节目翻译成英、法、俄等多种文字,分发给出席会议和晚会的外宾。我参与了这项工作,我的任务是完成英文翻译。文艺表演中有一段副歌,歌词里有这样一句话:八路军,拉大螺栓,一枪打死翻译。当我拿到翻译后,看着它,我不禁感到高兴。翻译过来是:扣动扳机,八路军杀死了一名翻译。于是我把interpreter(翻译者)勾掉,改成collaborator(叛徒)。在抗日战争的历史背景下,那些为日军当翻译的人一定是被中国人民所鄙视的汉奸。几乎每一部中国抗战题材影视片中都出现了译者的丑陋形象。在英语文化中,口译员是一种职业,没有其他含义。如果保留翻译,读者会问:八路军为什么要杀翻译?

在中国文化中,狗常常带有贬义,比如狗腿、狗看不起人、狗不能吐象牙等。然而,英语国家的人们认为狗是人类最好的朋友。狗这个词通常没有贬义,例如爱我,爱我的狗。 ),狗累了(筋疲力尽)。 1970年5月20日,毛泽东发表声明,号召全世界人民团结起来,打败美帝国主义及其一切走狗。这句话最初被新华社翻译为“世界人民,联合起来,打败美帝国主义及其一切走狗”。一些在北京工作的外国专家批评了这个口号的英文翻译,指出走狗是用于赌博的赛狗。为什么他们要被打倒?根据他们的建议,新华社在今后的新闻播报中将把走狗改为走狗(仆人)。

在中国文化中,心不是现代人体解剖学意义上的心,也不是西医所说的心病,而是心中有一个无法解释的结,最终成为一种病(《本草纲目》)。心结因人而异,因此成语“心脏病必须用心药治疗”的英文翻译也多种多样。在《读懂中国(一)》中,我们提到《红楼梦》第七十回,林黛玉的心病就是她被迫深埋心底的爱情,所以相思病只能靠爱情来治愈。然而,心脏病因人而异、因情况而异。林黛玉的心病只属于她自己。

以下是心脏病在其他情况下的不同翻译:

她生病的孩子让她感到焦虑。

他试图自杀以结束他的秘密麻烦(他试图自杀以结束他的秘密麻烦。这里,心脏病指的是隐藏的麻烦或痛苦。)

看到丈夫安然无恙,折磨她一个月的忧虑都释然了(看到丈夫安然无恙,折磨她一个月的忧虑都释然了)

此外,不信任感或恐惧感,尤其是对未来事件的不确定感,简而言之,疑虑,也可能是一种心脏病。

2017年3月8日,十二届全国人大五次会议新闻中心将在新闻中心多功能厅举行新闻发布会。王毅外长就中国外交政策和对外关系问题回答了中外记者提问。在谈到中日关系时,他要求日方先治好自己的“心病”,理性看待和接受中国不断发展振兴的事实。新华社英文新闻稿的介绍是:

新华社北京3月8日电中国外交部长王毅周三敦促日方以正确心态、理性看待和接受中国的发展振兴。

日本的心脏病是什么?王毅没有直接回答,但他给出的建议是,理性看待和接受中国不断发展振兴的事实(树立正确的心态)。有了这个方子,日本的心脏病就一目了然了。

如上所述,中国文化中的心脏病不是西医意义上的心脏病,心药也不是治疗心脏病的药物;中国文化中的心并不是现代人体解剖学意义上的心。然而,英文heart和汉字heart之间存在相当大的文化趋同性,例如:

不要让你的心支配你的头脑(不要情绪化)。

我的心为饥饿的孩子们流血(这些饥饿的孩子让我非常难过)。

他有一颗温暖/冷酷的心(这个人是热心的)。

他有一颗冰冷的心。

I work on the job for the job for months but my heart is not in it(我工作了几个月,但我的心不在其中)。

核武器问题是一个关系到国家核心的话题(这个国家非常关注核武器问题)。

当我最后一次尝试跳跃时,我的心提到了嗓子眼(最后一次尝试跳跃时,我的心几乎从胸口跳出来)。

与“心”相关的词语有很多,如“有一颗金子般的心”、“心满意足”、“心碎”、“全心全意”、“一心一意”、“心软”等。其中大多数可以在中国人。字。英语中有句俗话“Heartening news is the treat of a bad heart”,大致对应“心脏病必须用心药来治疗”这个成语。在此,我想再次强调,译者要善于克服文化干扰,同时不放过任何利用文化融合的机会。你要理解原文,不仅仅是字面意思,还要了解原文的文化背景和关键词的具体语境。

不要被骗去占座

有很多文化干扰。只要我们写作、翻译,就会反复遇到这个障碍。这就是中式英语出现的根本原因。中国文化背景下产生的心态往往会导致我们写中式英语。除了一些实体名词外,英汉词典中大部分英语单词的中文定义仅与英语的本义相似。如果在写文章或做翻译时不要求理解透彻,只是遇到中文单词就打开英汉词典查一下,可能会造成误解甚至歧义。

以下是一些常见的座位匹配示例:

1. 基层

当看到草根这个词时,有些人下意识地形容它是草根。草根是指一个国家的普通民众,而不是当权者。来自草根的意见是指来自民众的意见,应该用英语表达为grassroot ideas。我国的基层民主是指人民群众依法进行自我管理,如农村的村民委员会、城市的居民委员会,对应英语中的grassrootdemocracy。但如果是指党支部、乡镇政府等党政基层单位,则应表述为中国共产党和政府的基层组织。基层人民团体组织也是基层组织。

2. 监督

监督有两个英文对应词:supervisor(监督)和supervise(监督)。这两个词之间有很大的区别。每当你看到监督时,你就不能使用监督员。监督是指作为负责人对(工作和工人)进行监督。监督只能用于依照法律、法规、规章、规章等授权或者实施的自上而下的监督,例如上级政府对下级政府的监督、领导干部对下级的监督。研究生导师是导师(或顾问),因为他们被授权监督学生。国家质量监督检验检疫总局的官方翻译是国家质量监督检验检疫总局,监察部的官方英文翻译是Ministry of Supervision,因为这两个国务院部门在依照宪法和法律的授权。 (监督权)。

Oversee(监督)主要是指作为一种民主权利自下而上实施的监督。人民监督政府、下属监督上级、学生监督老师、员工监督企业管理者等等,都必须用supervise(监督),而不是supervisor(监督)。例如,中国人民有权利监督政府及其工作人员;公众对政府的监督被视为一项基本人权。基本人权)。

Oversee(监督)也指平等实施的监督,如同学、同事、不同部门、单位之间的相互监督。在美国,采用国会监督代替国会监督,这是该国立法权、司法权、行政权分立的体现。

3. 精神

本着(根据)某一次会议(文件、领导人讲话)的精神,这一提法常常被不加区别地翻译为in thespirit。 《朗文英语语言与文化词典》(Longman Dictionary of English Language and Culture)在精神的条目下有这样的例句:You should try to obliged thespiritual of law Even if you don't always follow its letter,这里服从法律精神就是符合法律的意图,即按照法律的意图行事。然而,在中国的政治体制下,党和国家的重要会议(文件、领导人讲话等)往往超出了意图的含义。他们的精神需要全国上下共同努力,认真贯彻落实。在这种情况下,很明显,精神不恰当,精神实际上是指导原则或准则。例如,党的十八大精神应当表现为党的十八大确定的指导思想(指导方针)。另外,“精神”意味着鬼魂和精灵,将“十八大精神”直译为“中共十八大精神”可能会造成歧义。

2009年4月1日,中法外交部联合发表新闻公报。全文有四段。前三段表示,双方高度重视中法关系,愿从战略高度和长远角度加强中法全面战略伙伴关系;法国充分认识西藏问题的重要性和敏感性,重申坚持一个中国政策,坚持西藏是中国领土不可分割的一部分,法国拒绝支持任何形式的西藏独立。最后一段是:

本着这一精神,双方决定适时举行高层接触和战略对话,加强两国各领域合作,推动中法关系和谐稳定发展。

为了体现双方的平等地位,在外交文件中,一方的主张不使用指导方针、指导原则等词语,即使该主张得到另一方的尊重。这里使用“本着这一精神”,表明法国坚持一个中国政策,坚持西藏是中国领土不可分割的一部分,拒绝支持任何形式的西藏独立。这个例子再次告诉我们,翻译时选词一定要根据原文的语境。

本文由李竹润老师授权同文翻译图书馆独家出版。未经许可禁止转载。

(待续)