欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

catti 2 口译(catti口译网课)

英文翻译 152次 作者:翻译网

2010年11月通过了二级口译,虽然只是一张证书,但我还是想把我的经验分享给奋斗在Futoko前线的孩子们以及未来奋斗的人们。这张低空通行证也是一份纪念品。虽然有点晚了。

我主修英语。现在大三了。

catti 2 口译(catti口译网课)

这是第二次世界大战。 2009年11月的那场战斗是一场噩梦般的、难以忍受的经历。事后分析是由于缺乏实践和心态问题。不过,一个月听写60条VOA标准确实有助于提高听力准确性,一些记忆练习也有一定效果。

这次的综合成绩是68分,实践成绩是62分。先说一下我这次考试的感受。整体语速很快,复习题的时间很少。除了千分之几需要仔细考虑之外,没有什么难的实用内容。在场上保持冷静、沉着并快速进入情境非常重要。

准备工作花了两个月的时间。因为课表的原因,我每天只有下午4点以后才有时间复习,周六全天第二主修课,周日全天。所用材料为教材、2010年、2009年政府工作报告、华东师范大学出版社《高级英语口译技能培训教程》以及网上找到的主要演讲(如金砖四国演讲)的汉英对话。翻译文本。当然,并不是所有的时间都被各种乱七八糟的校内校外活动占据。每天中午下课后,我就背着书包和书到书房里,翻阅报纸,总结前一天的翻译。

前一个半月,我基本上把以上材料都看完了;下半月重点做了四套真题(陆敏老师编辑的那一套)。每天晚上自习的时候我在楼道里练习录音一个半小时,下半月增加到两个小时。半小时跟读,剩下一到一个半小时翻译,用二级实用教材,然后把录音带回自习室再听一遍,找出自己英语的问题(所以后来我改成英文发音因为我觉得这样听起来更靠谱),以及翻译中的错误和弱点(学生口音很严重),写下问题然后总结翻译并做笔记。有时翻译要翻译多次,还要重新做笔记。这本实用教科书重点关注几个单元,全部涉及经济、政治和两国关系。

实用教材中的每个翻译段落显然都比较长。我通常会一起写两到三个段落(我之前已经阴影了所有的英语部分)。我对笔记和记忆并重。影响是显而易见的,但在考场上优势也有。是比较明显的。即使遇到比较困难的段落,我也会比较平静。即使我翻译不好,我也没有什么好惊慌的。我一般都是这样练习的。

这次的综合能力评分不高。第一次世界大战期间是71,这个数字要低一些。分析后的差距应该出现在最终的摘要中。我在这里可以说的是,理解和写作是两件不同的事情。写完后一定要和听力文本对比,找到重点(第一段、其余各段首句和指示句),然后修改。

场上的感觉非常重要。即使你有罪,你也不能从声音中表现出来。你必须表现出自信的态度。请记住,您是翻译者,您是最专业的。嗯,你还必须敢于在一屋子人面前大声说话。这并不意味着您必须立即响应第一个声音提示。事实上,你可以延迟一秒或最多两秒,然后保持信息流的稳定。即使你非常确定,你也应该稍微放慢语速,因为后面可能会有一个卡住的笑话,所以说得慢一点。给自己争取时间思考=不要在乎别人怎么想,大胆说出来=

差不多就这样了=继续努力~这只是开始,不是结束。