欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

国际条约的语言风格和汉译技巧是什么(国际条约的语言风格和汉译技巧有哪些)

发布时间:2024-01-08 12:12:11 英文翻译 308次 作者:翻译网

摘要:条约是现代国际法的主要渊源,是国际法主体参与国际关系、进行国际交流的主要工具。本文从语言学角度探讨国际条约的文体特征。更重要的是,本文选取条约中的一些典型句型作为切入点,探讨如何翻译条约等特殊法律文件。

关键词:条约、文体风格、汉译技巧

国际条约的语言风格和汉译技巧是什么(国际条约的语言风格和汉译技巧有哪些)

国际条约的语言特点及翻译策略

韩正瑞

(广东外语外贸大学商务英语学院, 广东广州510420)

Abstract: 国际条约是一种重要的法律文件。本文探讨了国际条约的语言属性和特征。此外,本文还将从某些条约中选取一些典型句子来分析其汉译策略。

关键词:国际条约、语言特点、翻译策略

前言

作为现代国际法的主体,国家在国际合作与斗争中通常以条约作为实现其目标的法律工具。这些条约是我国参与国际合作和斗争的重要法律形式。本世纪以来,随着各类国际组织的建立和发展,条约的作用不断拓展新的领域,成为调整国际组织之间、国家与国际组织之间关系的重要法律工具。因此,条约在现代国际法中享有尤为重要的地位。我们要充分利用条约来保护和争取国家权益。条约作为一种非常特殊的法律文件,有其自身的特点并形成一定的模式。条约的语言特点对其翻译提出了极为严格的要求。本文试图对条约的语言风格以及一些常见句型的英译技巧进行一些探讨。

语言风格

Martin Joos 根据语言使用的形式提出了五种变体: 1. 冻结风格; 2. 正式风格; 3、协商方式; 4、休闲风格; 5、亲密的风格。法律语言的功能不是一般的思想交流,而是立法者共识的表达、传播和执行。因此,法律语言必须清晰、一致,否则会造成思想混乱和不必要的争议。法律英语是各种英语风格中最庄重的一种,即冻结风格。当然,条约语言也不例外。一般来说,国际条约都有定义部分。条约中出现的任何概念应使用定义部分给出的定义,不得作其他解释。条约语言的严肃性不仅体现在专业词汇和术语的使用上,还体现在其独特的句子结构和句法特征。

1. 词汇

专业术语含义的特殊性

该条约将涉及大量专业术语。在一个科学领域内,一个术语仅表达一个概念,同一概念仅由一个术语表达。术语的最大特点是含义单一、固定。每个专业术语都代表特定的法律概念,使用时不能被任何其他术语替代。例如:终止不能用finish代替;调用不能用引用代替;至高无上的不能代替强制性的;重大违约行为不能被严重违约行为所取代。另外,一个词可能有多种含义,但作为一个术语,只能有特定的理解。例如,冠词有多重含义: 一个事物,尤指一组事物中的一个; 在报纸、杂志等上发表的关于某一特定主题的文章; 法律或法律协议的一部分,尤其是编号部分,但在条约中只能有第三种解释,即条款。习俗也有多重含义: 社会中大多数人认为正常、正确的行为和态度; 关于特定规则或行为的协议,尤其是国家之间的协议; 属于同一专业或组织的人员举行的大型正式会议,但在条约中仅特指公约。

大量使用古英语和外来词

条约中最突出的古语词是由here、there、where加上一个或几个介词如after、from、in、of、under、on等组成的复合副词。这种古英语可以避免重复,是一个句子结构紧凑、精致。常用的词语包括此处、此后、从那里、到那里、其中、由此、其中和其他词语。其中的意思是(关于那个)这一事实,从那里意思是从这个,借此意思是通过那个,其中意思是在那个方面。一些来自法语或拉丁语的词语也被用在条约语言中,主要是因为西方文明的特点之一就是法律。西方法律有着悠久的历史。希腊的思辨精神和罗马的法律精神对西方文明的形成和发展发挥了至关重要的作用。加之英语语言的变化,外来词的使用已成为法律英语的特点之一。例如,pacta sunt servanda(条约必须遵守的原则)、proviso(限制性条款)、Proces-Verbal(会谈纪要)、ipsofacto(基于事实本身)、Modus Vivendi(临时协议)、Pourparlers(筹备谈判)等等等。

词语并列

为了使国际条约的含义准确、严谨,条约制定者在书写时大量使用词语平行结构,用and或or并列两个或多个短语。这种并列结构更具包容性,也更加灵活。例如:根据或按照、签署和交付、全部或部分、在欧盟境内或其他地方、由政府或任何政府、公共部门撤销、暂停或强制实施。 ` 地方当局.或除索赔人以外的任何人等。

2. 句型

长句

在阅读国际条约时,如果您读了150 个字但仍然没有看到句号,请不要感到惊讶。大量使用长句是条约语言的另一个特点。长句子结构复杂,可以承载多种含义,包含大量信息。长句可以表达复杂的思想,叙述具体,推理严密,层次清晰。以下例句引自《维也纳条约法公约》第三十一条第二款。

2. 条约解释目的的背景除正文外还应包括序言和附件;

(a) 所有缔约方在缔结条约时达成的与条约有关的任何协定;

(b) 由一个或多个缔约方在缔结条约时制定并被其他缔约方接受为与条约有关的文书的任何文书。

这长句的意思是:

为了解释条约,除条约正文以及序言和附件外,上下文还应包括: (a) 与条约有关的所有缔约方因缔结条约而达成的任何协议; (b) 由于条约的缔结而由多个缔约方;缔结条约时规定并被条约其他缔约方接受为条约相关文书的任何文书。

长句子可以借助段落和标点符号进行组织,使其更易于理解。另外,组织一个长句子相对来说比组成一个段落更有逻辑性,从而减少了歧义的可能性。

大量状语的使用

为了使术语清晰明确,消除一切可能的歧义和误解,严格界定条约缔约方的义务和权利,条约句子常常使用大量复杂且重叠的状语来修饰术语中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语包含另一个状语也是很常见的。例如,《联合国宪章》第二十六条:

为了促进建立和维持国际和平与安全,并尽量减少世界人力和经济资源用于军备的情况,安全理事会应在第四十七条所述军事参谋团的协助下负责制定计划将提交给联合国会员国以建立军备管制制度。

这句话中包含了目的状语和方式状语,从它们在全句中所占的比例就可以看出它们的重要性。

中文翻译技巧

对条约语言风格的分析有助于我们建立合理有效的条约翻译标准。传统的法律翻译方法一直是重直译、轻视意译。一些极端的做法甚至采用逐字翻译的方法,完全忽视了翻译的效果。当然,法律文件的特殊性要求译者必须高度忠实于原文,但这并不意味着直译就是最好的方式。长期以来,法律翻译一直被认为只是在立法者和守法者之间传递信息,对原文进行某种代码转换。不可否认,法律译者在翻译过程中享有的创造性几乎是所有翻译门类中最小的,但译者的主动性和创造性实际上在法律翻译中发挥着至关重要的作用。在法律翻译中,对原文的忠实更多体现在法律术语的翻译上。对于句子结构,不必拘泥于传统的法律翻译理论。重要的是保证译文通顺、地道,能够准确理解原文的意思。法律的传递保证了法律变形不变但精神不变,充分发挥了译者的创造力。

1. 术语翻译

法律术语大致可分为两类。一是法律专用术语,仅或大部分以法律形式出现。条约中类似的术语还有知识产权、草案、财产、义务、仲裁、和解、制裁、全权等。它们都有确切的含义,不能随意翻译。如果不确定,最好查阅资料或参考书来确认。另一个术语并非法律风格所独有。它可以出现在其他文体中,但在法律文体中,它有其确切的含义,如援引、当事人、项目、文书、中止、决议、行为等。这两类术语含义单一,不包含情感暗示。翻译时应遵循直译原则,尽量采用一对一翻译:partys指当事人/一方/国家;项目指段落;文书是指法律文件;暂停是指终止; Invoke是一个引用等等。

2.状语的翻译

目的状语短语

国际条约语言中的目的状语通常以“in order to”、“for the Purposes of”、“so as to”、“so (such).that”为指导,可以位于句首或句末。它的位置取决于它在条约内容中传达的信息的重要性以及目的状语的结构。目的状语一般为次要信息或含有多个并列结构,写作时主要位于句末。例如:

大会应启动研究并提出建议,目的是:

A。促进政治领域的国际合作,鼓励国际法的逐步发展和编纂;

B. 促进经济、社会、文化、教育和卫生领域的国际合作,协助实现所有人的人权和基本自由,不分种族、性别、语言或宗教。

句子中的目的状语为目的状语包含两个平行结构,句子主体部分较短。如果翻译时把目的状语放在前面,就会有头重脚轻的感觉。最好将状语拖到带有以下单词的状语后面:

联合国大会应开展研究并建立机构,以促进: (a) 政治领域的国际合作并促进国际法的逐步发展和编纂。 (B) 促进经济、社会、文化、教育和卫生等各个领域的国际合作,不分种族、性别、语言或宗教,以帮助实现全人类的人权和基本自由。

让我们看另一个例子:

就第1 款而言

(a) 当确定谈判国同意时,文本的草签构成条约的签署

(b) 代表对条约的签署尚待核准,如果得到其所在国确认,则构成对条约的全面签署。

这句话中的目的状语简洁短小,不妨放在句首:

就第一款的适用而言: (a) 如果确定谈判国已达成这样的协议,则文本的草签应构成条约的签署; (b) 批准条约的代表的签字,如果得到其本国的确认,即构成条约的正式形式。符号。