欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

英汉翻译中的反译是什么(英汉翻译中的反译方法)

发布时间:2024-01-09 17:32:34 英文翻译 159次 作者:翻译网

在英汉翻译过程中,我们经常会遇到这样的情况:原词表达的不是其字面意思,而是其字面意思的反义词,或者是其字面意思的否定。但这种情况的否定往往不会出现在否定词中。这种情况并不少见,给翻译工作带来了很大的麻烦。

下面是两个常见的短语。请注意它们的中文含义:

英汉翻译中的反译是什么(英汉翻译中的反译方法)

防暴警察防暴警察(即防暴警察,不是防暴警察)

危机法反危机法(即反危机法)

这两个短语的翻译采用的是回译法。译文是其字面意思的否定或反义词。这既表达了原文的真实意思,又符合汉语的表达习惯,让人一看就明白。

另外,英文报纸文章标题的翻译有时会采用回译。例如,1995年1月16日,《中国日报》在头版发表了一篇新闻文章,题为《通货膨胀是银行新政策的目标》。主要是说央行将在1995年采取有效措施抑制通货膨胀。但标题的字面意思恰恰相反。因此,翻译时一定要把通货膨胀看成反通货膨胀,才能使文本保持一致。这种标题在英文报刊中比较常见。目的是简洁、引人注目。翻译的时候一定要特别注意,不要看字面意思。

让我们再看一下下面的例子:

(1) 西德尼西蒙(Sidney Simon) 称大学评分系统是“古老的、前科学的、官僚的发明”,并且“与警方对和平游行人群的估计一样准确”。

如果按字面翻译的话,这句话是这样的:

西德尼西蒙(Sidney Simon) 称大学评级系统已经过时,缺乏科学验证,是官僚主义的产物,与警方对和平抗议者的估计一样准确。

既然我们已经说过这个评级体系已经过时、无用、缺乏科学验证、是官僚主义的产物,那么后来怎么能说它是准确的呢?这显然是一个矛盾,根本不是西蒙的本意。

上面的翻译忽略了说话者的语气。事实上,西蒙是在攻击大学评级系统。他说话的时候,直接在前面用了“古老”、“前科学”、“官僚主义”等贬义词,而后面的“准确”这个正面词,其实是一种讽刺。因为我们知道,警方在估算示威人数时,只能给出粗略的估计,往往与实际人数相差很大,极其不准确。所以说话者所表达的真实意思是不准确的,或者说是不准确的。这样一来,就可以理解为“as about inaccurate, as Police approximation of groups of Peace Marches”,翻译成中文就是:跟警察对和平示威人群的估计一样不准确。那就是反向翻译准确,也就是逆向翻译。

上述例句是通过分析说话人的语气并使用回译方法来正确表达语义的。有些句子开头表达的意思是否定的,但根据这个意思得出的结论却是肯定的。为了避免其真实含义不一致,我们还采用了反向翻译以下结论的方法。

(2) 这种情况凸显了非国大领导层: 问责制的一个严重弱点。

直译过来就是:

这种情况凸显了非国大领导层的一个非常严重的弱点:问责制。

责任心怎么会是一个弱点呢?这个翻译显然是错误的。作者在句末所表达的真实意思其实和前面提到的弱点是一致的,可以理解为不负责任。那么完整的句子应该翻译为:这种情况凸显了非国大领导层的一个非常严重的弱点:玩忽职守(不负责任)。

综上所述,所谓回译法就是对原文中个别词(多为名词或形容词)进行否定或取反义后再译成中文,使译文的真实意思保持一致。与原文。这就要求我们正确理解原文,明确作者想要表达的思想感情和所使用的语气,同时熟悉汉语现有的习惯用语。这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。