啃老族怎么翻译(啃老族用英语怎么解释)
啃族是当今紧张忙碌生活的产物。有这样一句话:这位老人已经30岁了,但他仍然依靠父母生活。有人翻译成这样:
这个啃老族已经30岁了,还靠父母生活。
其实,严格来说,live on应该是紧接着的是sth,而不是sb; and live off 后面可以跟sb 或sth,分别表示靠谁生活和靠什么生活。目前,没有live on sb 的组合。例如:他们以面包和奶酪为食。 (他们靠面包和奶酪为生。)这位失业工人靠失业救济金生活。 (这位失业工人靠失业救济金生活。)
“格那老”是指既不上学、也不就业、不接受职业技能培训,必须依靠父母赡养的年轻人。在英式英语中,NEET指的是聂老氏族的成员,NEET族指的是聂老氏族群体。 NEET 是Not Current Engaged in Education、Employment or Training 或Not in Education、Employment or Training 的缩写。美式英语称其为“boomerang child/kid”。
Boomerang原指澳大利亚原住民的飞镖。例如:
据调查,我国失业青年中约有70%是靠父母为生,成为啃老族。
在日本,越来越多的年轻人加入了既不上大学也不上班的啃老族。学校或工作Neet。)
飞去来器现象已成为全国范围内的社会问题。
将gnalaozu 翻译为成年受养子女是不合适的。成年受抚养子女是指有心理或身体缺陷并需要抚养的成年子女。它的含义比老人更广泛。例如: 成年受抚养子女是指因精神或身体残疾而无法自我照顾的子女。 (成年受抚养子女是指因精神或身体残疾而无法自我照顾的子女。)
所以开头这句话应该翻译为:这个啃老族已经30岁了,但仍然靠父母生活。