欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

文化干扰百度百科(文化干扰是什么意思)

发布时间:2024-01-23 22:27:40 英文翻译 81次 作者:翻译网

李朱润,笔名李鑫。江苏省徐州市人,1960年毕业于徐州三中,1965年毕业于北京外国语大学英语系,后分配到新华社从事国内新闻和对外报道工作。历任记者、编辑、驻外记者、中央新闻采编室主任、中国特色通讯社副社长。 1985年被授予首席记者(副教授)职称,1990年被授予高级编辑(教授)职称。 2001年至2015年任北京外国语大学新闻学院特聘教授、中国人民大学新闻学院客座教授。出版专着《英语对外新闻报道指南》(2009年,外文出版社)。发表英文新闻采访、写作文章200余篇,计100万字,出版翻译作品30余部。

4、文明

文化干扰百度百科(文化干扰是什么意思)

看到文明就不要翻译文明(文明)。文明的本义是文化和技术发展的较高水平,特指达到书写和保存文字记录的文化发展阶段。阶段)。将物质文明、精神文明、政治文明硬性翻译为精神、物质、政治文明不仅不合理,而且精神一词具有迷信性,可能会造成歧义。因此,物质文明、精神文明、政治文明最好表述为经济发展、文化(社会)进步、政治进步(社会主义民主的完善)。

读者可能要问:党和国家的许多重要文件的英文译本不都是把物质文明、精神文明、政治文明描述为精神文明、物质文明、政治文明吗?答案是:这些文件的译文是供外国政府官员、中国问题专家、外国驻京记者使用的。他们应该懂得物质文明、精神文明、政治文明的含义。但面对英语国家的普通人时,必须用他们能听懂的英语表达。

在今天的中国,文明这个词随处可见,需要用英语国家普通民众的语言来表达。例如:

文明乘客、文明顾客、甚至文明行走等,是指自觉遵守和维护公共秩序(热衷于公共秩序)、注意公共场所个人礼仪(热衷于公共场所礼仪)。文明行走,就是自觉遵守交通规则(遵守交通规则)。

社会主义文明:考虑采用社会主义道德标准。文明家庭:建议表述为和谐家庭,用模范家庭也比较合理。但千万不要使用文明家庭。文明的反义词是野蛮。如果拿文明家庭来说,读者可能会问:中国还有野蛮不文明的家庭吗?

文明城市(乡镇、企业、学校等):建议表述为社会主义道德建设模范城市(乡镇企业、学校等),即模范城市(乡镇、企业、学校等) .) 弘扬社会主义道德。

文明旅游点:可以表现为模范旅游点(模范旅游点)或环境和服务优良旅游点(环境和服务优良旅游点)。

青年文明岗:可以表现为青年模范团体。

前进一小步,文明一大步:有人翻译为:请靠近小便池;前面一小步,文明一大步。整个中文英语对于不懂中国的外国人来说很难理解。另一种翻译:请仔细瞄准,并在洞里开火,因为你的大约翰并不像你认为的那么长,太直接和不优雅。复旦大学教授陆谷荪认为,“one smallstepforward,onegiantstepcomingcivilization”的英文表达应该是“We goal to please, you goal so, please”(东方早报,2013年11月)公厕清洁工,意味着我们为您提供方便,我们也请您为我们提供方便。也可以理解为方便别人,也方便自己。这句地道的英文句子充分传达了“一小步前进,文明一大步”的本意。

5、老、弱、病、残、孕专用座位

我们旨在取悦,你也瞄准,请,是一个英语习语(idiom),它在公共厕所的使用构成了翻译中使用文化融合的成功范例。在英国工作时,我注意到公交车中间座位上方有一个牌子,上面写着“优先座位”——这也是一个英语习语,意思是为有需要的人保留座位。我想到国内公交车上为老弱病残孕妇预留的座位。如果直译为为老、弱、病、残、孕预留座位,肯定不合适,因为来自英语国家的乘客可能会认为座位是为老、弱、病、残、孕预留的。这是一种侮辱。在这些国家,即使是老、弱、病、残、孕,也不希望受到别人的区别对待。例如,如果你看到一个坐轮椅的残疾人上坡有困难,如果你想帮忙,你必须先征得他们的同意,否则你会被人瞧不起。这就涉及到政治正确英语的使用,这个我们稍后再讨论。

六。农民不等于农民。

Peasant的原义是欧洲阶级的一员,以小地主或劳工的身份耕种土地;未受过教育的下层人士(欧洲小地主或农业劳动者通常没有受过良好教育,属于社会下层)。土改之前,中国农民的处境与英文“peasant”一词类似。可以而且应该用“农民”,比如贫下中农。半个多世纪后的今天,中国农民的政治经济地位发生了根本性变化。经过农村改革,我国农民普遍成为社会主义市场经济条件下的独立农业生产者。据说他们是农民。显然不合适。所以对外,农民一般用farmer。

农民不仅指从事农业劳动的个人,还包括农村人口和农村居民。处理稿件时,应将农民个体与社会群体农民区分开来。例如,“中国政府全力保障农村居民收入增加”这句话最好表述为“中国政府全力保障农村居民收入增加” ”。

七。关于农民工。

20世纪90年代初,农村剩余劳动力开始流入城市。他们被统称为农民工。新华社英文版将他们描述为农村劳动力,到城市寻找报酬更高的工作。随着时间的推移,数以万计的农村劳动力在城市找到了相对固定的工作,并在城市扎根。称他们为农村劳动力显然是错误的。但在中国的二元户籍制度下,他们的身份仍然是农民,于是农民工这个新名词就出现了。在欧美发达国家,来自不发达国家的农民工被称为农民工。为了避免误解,中国农民工的英文翻译应该是militaryworkers from China's农村地区。

八、知识分子不等于知识分子

知识分子是指具有推理能力,并在工作中运用这种能力的人,意思是具有推理能力,并在工作中运用这种能力的人,即脑力劳动者。在中国文化背景下,一个人至少大学毕业才有资格被称为知识分子;在西方人眼里,只要从事智力工作,即使没有受过高等教育,他就是知识分子。因此,在用英语形容知识分子时,不要乱用intellectual,而是根据情况用well-educational people(受过良好教育的人)、professionals(专业人士)、specialist(专家)、experts(各行各业的专家)。等等来命名原文中的人物。如果高级知识分子指个人,最好注明其高级职称,如王是大学教授(中国科学院院士、中科院物理所研究员、协和医院主任医师、等)既然是教授,那么中国科学院物理研究所的研究员,或者协和医院的主任医师,当然都是高级知识分子。

不要从字面上理解事情

固定思维造成的文化干扰主要发生在汉英翻译中;英汉翻译过程中出现的文化干扰很大程度上表现为译者对文本的误解。以下示例来自我已更正的学生翻译作业:

防暴警察,防暴警察,不是防暴警察。

缉毒队,缉毒警察,不是缉毒警察。

消防部门(消防员),消防部门(消防队员),不是消防部门(消防队成员)。

恋人,恋人,不是情侣。中国人在介绍自己的配偶时,常说这是我的爱人。把lover翻译成恋人是不恰当的。应该是这是我的丈夫(我的妻子)。

Busboy,巴士男孩,不是巴士售票员。

Made Doctor、Head Doctor、Alienist都是指精神科医生,而不是疯狂医生、Head Doctor、外星人医生。这三个词都是俚语。将psychiatrist一词翻译成英语时,最好使用psychiatrist。

加油站,美国加油站,不是加油站。

资本创意意味着一个好主意,而不是一个资本主张。

死刑是死刑的意思,就是死刑,不是极刑。

假设无罪是指无罪推定,而不是无罪假设。

假定有罪是指假定有罪,而不是假定有过错。

红茶,红茶,不是红茶。

法国政府工作报告黄皮书不是色情书。

繁文缛节,繁文缛节,繁文缛节,繁文缛节,不是繁文缛节。

红皮肤,北美大陆的原住民,并不是红皮肤。注:红皮肤不再使用,被美洲原住民取代。这里还涉及到政治正确英语,这个我们稍后再详细讨论。

便携式水,饮用水,不是便携式水。

新手,新手,不新手。

英国人(Englishwomen),英国人(women),而不是英国人(Britons)。另:英国足球没有国家队,只有英格兰队。

要搞垮房子,赢得观众的掌声,而不是搞垮房子。

令人毛骨悚然,令人毛骨悚然,但并不令人发指。

Look out的意思是小心谨慎,而不是往外看。

我抽烟已经五年了,意思是我戒烟五年了,不是说我抽烟五年了。

被接纳意味着被欺骗,而不是被接受。

你不能更美丽,意思是你非常美丽,而不是你不能更美丽。

我想再次对有志于从事翻译工作的年轻人说一句话:为了让世界了解中国,我们要避免浮躁,冷静下来,脚踏实地,从一句话做起,一句话甚至一个标点符号,提高自己。文化水平和翻译能力。 (超过)

本文由李竹润老师授权同文翻译图书馆独家出版。未经许可禁止转载。