欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

做自己感兴趣的事才是一个人(做自己感兴趣的事的格言)

发布时间:2024-01-25 14:00:19 英文翻译 829次 作者:翻译网

何兆武,著名历史学家、翻译家,1921年生于北京,1939年至1946年就读于西南联大,长期在中国社会科学院历史研究所(原中国社会科学院历史研究所)工作。历史学,中国科学院)。 1986年后历任清华大学思想文化研究所、清华大学人文学院历史系教授。长期从事历史理论、中西文化交流、西方近代思想史研究。

2016年12月22日,何兆武老师在家中接受了中华网记者的专访。谈起往事,95岁的何老很少表现出聊天的兴趣。

做自己感兴趣的事才是一个人(做自己感兴趣的事的格言)

何兆武老师从大学时期就开始接触翻译。最初的目的是为了赚点外快。他翻译的第一本书是卢梭的《社会契约论》,他称之为资产阶级自由主义的圣经。后来,为了生计和兴趣,他先后翻译了大大小小书籍二十余部。

何兆武老师回忆,当时每个学生都得找份兼职来赚外快。我当翻译,在中学教书,在报社兼职……晚上在报社上班,第二天做完工作还能去上课。当时正值战争时期,我家很穷,靠翻译一本书,可以凑够这个学期的生活费。

何兆武老师说,翻译也是一个学习的过程。翻译之后,我对原作的理解确实可以提高。因为你刚读的时候,这句话你只看懂一半,你就过去了;但如果你是翻译者,你就不能删除这句话,所以你必须有更深入的理解,你必须明白这句话的含义。这相当于通过翻译自学。

何兆武老师与西南联大渊源颇深。他的妻子、两个姐姐、一个妹妹都是这所学校的。他在西南联大度过了7年的学生时光,度过了一段美好的时光。这段往事也被记录在他口述的《校史》一书中。

当时我没有参与任何政治组织。很多学生都非常热情。有的加入国民党的三青团(三民主义青年团);有的加入国民党。有的加入民主党派;还有一些人加入了共产党。当然,它是隐藏的,但每个人可能都知道一点。儿子。但我觉得自己还没有达到从事政治活动的水平。我不知道他们说的是真是假,我可不可以相信,所以我没有参与其中。我的一些很要好的朋友也加入了这个组织,我们在日常生活中相处得很好。但他们有的是左派,有的是右派,彼此之间可能存在矛盾和冲突。当然,大家团结一致抗日。图为《求学笔记》中何兆武老师年轻时的照片。

日本飞机每天都会轰炸,所以我们每天都会发出警报。比如,上午10点,警报响起,称日本飞机已起飞,半小时左右即可飞越昆明上空。那时我还年轻,半小时能跑十英里,就跑到郊区的山洞、下水道里躲起来;他们离开了,然后又回到了课堂。几乎每天。当然,我们也遇到了危险,有的学生被爆炸炸死了。

何兆武老师回忆起自己在西南联大时期的一位导师,——张熙若老师。张老师是政治系系主任,我上过他的课两年。我是历史系的学生,政治系没必要上课;但我觉得听他的讲座很有趣,所以我就去听了。那个时候的好处就是非常自由。比如,当我还是历史系学生的时候,我去政治系上课,没有人干涉。图为何兆武老师收藏的《张奚若文集》。

当我们还是学生的时候,张老师指定《共产党宣言》为必读书目,读完后我们还要考试。当时还是国民党统治时期,但我们对读马克思的著作很有兴趣,开阔了视野。解放后,张奚若老师担任新中国第二任教育部长。图为何兆武老师家书架上的《资本论》。

何兆武先生在西南联大学习的七年里,学习了土木工程、历史学、哲学、外语四个专业。他说:学习的时候视野要开阔,不要太狭隘。太窄了,你看不到全部。比如说,如果你是中国人,你当然必须了解中国的历史;但是,如果你不了解整个世界的历史,你对中国历史的了解就不是很深。

何兆武老师家里的书架上摆满了有关历史的书籍,有中外文的。他说他对历史感兴趣,否则他不会这样做。不管是什么工作,你都必须对它感兴趣。如果你不感兴趣,那么直接去做是没有意义的。

至于外语,何兆武老师认为,语言是每个人都必须学习的工具。不识字的人如果不懂得读书,就不可能拥有丰富的知识。对于如何学好外语,何兆武老师的建议是:多读书、广读书。当然,刚开始学习时会遇到困难。读得越多,遇到的困难就越少。当我们还是学生的时候,我们也有规则。例如,这个学期你应该读10本小说。读得多了,自然就会慢慢理解了。

何兆武老师年轻时喜欢看电影;他最喜欢的电影明星是英格丽褒曼,他看过十几部她主演的电影。这个爱好对语言学习也有帮助。当时电影院放映的电影大多是好莱坞电影,而且都是英文的。看电影并不贵,一次也就一两毛钱左右。如果你每个月看一次电影,如果你过去一年看了十几部电影,你就能大致看懂。这就好比你到了上海,一开始不懂上海话,但是住了一两年你就懂了。

何兆武老师著作众多,作品被收录于《历史与史学》、《历史理性批判文集》、《中西文化交流史》等;此外,他还翻译了卢梭的《社会契约论》、帕斯卡的《思想》、康德的《历史理性批判》、罗素的《西方哲学史》等。

何兆武老师后来在学校教授世界史,并开始翻译一些西方相关学术著作。他翻译时最想传达的就是作者对过去历史的看法。每个国家、每个民族都有它的历史。如果你根本不知道,我认为这是一个缺陷。外国历史也是人类历史的一部分,历史的东西是有价值的。

何兆武老师说,他的翻译作品基本上都是思想史方面的,这是他的兴趣所在。因为书太多了,你不可能全部看完。您只能选择您感兴趣的翻译。如果你有兴趣,工作质量会更好;如果你不感兴趣,如果你被迫去做,做一些无趣的事情,那么质量就不会高。因为如果你想要高质量的翻译,你就必须投入其中;如果你对它不感兴趣,你就不会关注它。 2015年4月20日,中国翻译协会向何兆武先生颁发翻译文化终身成就奖。

何兆武老师建议年轻翻译者要培养兴趣,经常练习。一切都必须自己去实践、去体会;翻译也必须自己练习。找两本你感兴趣的书,然后练习自己阅读。当你阅读更多内容并积累经验后,就会变得更容易。

现在由于身体原因,何兆武老师不再工作。他自嘲道:我今年都快96岁了,这个年纪活不下去了。就算活到一百岁,也算不上真正的活着。如果你真的想做一件事,你就做不到。不过,即使他整天躺在床上,他的床边总有几摞书,偶尔也会出于兴趣翻阅。

何兆武老师卧室的窗台上,正对着他的书桌,贴着他一家人的照片。那张黑白照片是他已故爱人的。

采访结束后,何兆武老师坚持起身亲自送我们到门口。

清华大学校园西南角有一栋普通的住宅楼,著名历史学家、翻译家何兆武就住在这里。