欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

如何提高口译技巧(如何提高口译能力英文)

发布时间:2024-01-12 09:13:41 英文翻译 531次 作者:翻译网

作者从事口译教学并担任口译考官多年。我深深感受到每一位莘莘学子和老考生对于成功的迫切感,以及经历挫折后的焦虑和迷茫。本文将从语言素养和技能训练两个方面入手,与大家一起探讨如何提高自己的口译水平以及一些可行的对策。

英汉、汉英口译考试中存在的问题

如何提高口译技巧(如何提高口译能力英文)

未通过口译测试的人普遍表示听力理解能力较差,口语表达能力较差。两份英汉译本一出来就给不少考生敲响了警钟。大多数考生不知道文章说了什么,有的考生只能抓住文章的片段。确实,英语听力具有很强的瞬时性,理解和掌握一定长度的英语听力材料需要极其丰富的英语基础做后盾。不然翻译不出来,开个玩笑就可耻了。比如,今年的高级口译,就有一个涉及我国西藏自治区发展的英汉翻译。但由于不少考生将Tibet误听为烟草,导致翻译内容与原意相去甚远。

在汉译英的过程中,考生接受的信息基本没有偏差,但也有一些考生无法在规定的时间内准确、流利地翻译。主要原因是他们没有培养良好的语感和正确的英语思维。所以即使使用口译课本上的内容,仍然会出现表达不流畅、措辞措辞的情况。有些考生词汇量少,犹豫不决,思路不清。还有的明显是英语单词堆砌的,用的句型既不正确也不洋气,非常可笑。

一些可行的解读对策

注重词汇习得和记忆的完整性

根据认知理论的信息加工原理,学习者是认知活动的主体,其已有的知识结构在认知过程中发挥着重要作用。在语音理解的认知过程中,语言学习者现有的知识和经验可以感知、理解、吸收和综合语言输入。当前输入的言语信息必须与记忆中存储的相关信息相结合才能被理解。如果缺乏相关信息,或者无法激活记忆中的相关信息,就不可能或难以理解演讲内容,更不用说用翻译语言重新再现它了。

如果学习者从未大声朗读过某个单词,那么他的认知结构中就不存在该单词的声音数据,他也不可能快速准确地将听力材料中感知到的内容与他的认知结构结合起来。相关信息(包括文本符号和单词的含义部分)是相互关联的,自然无法判断其思想内涵并理解上下文信息的含义。这说明词汇记忆必须注重其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须兼具语音、形式和意义。有的同学觉得自己的词汇量不小,但是为什么听音乐的时候总是卡住。其根源在于长期以来形成的音、形、义分离的词汇学习方法。

口译要求学生有能力记住所听到的单词、短语或句子,并快速将其加工成意义组,然后将其存储为整体意义,最后使用目标语言转换信息。这就要求口译员能够适应英语的流畅性,善于对连贯的英语表达做出快速反应,抓住中心思想。英语单词的声音、形状和含义是相互依存的整体。因此,在获取词汇时,必须涉及多种感觉器官,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,保证快速听力过程中的准确性。理解奠定了基础。

增加输入,提高英语表达的自动化程度

口译测试学生的英汉双语转换能力,即通过听获取信息,通过思维对获取的信息进行处理和重组,然后用目标语言输出。这项任务只有通过强大的口头沟通技巧才能完成。如果说英汉翻译的关键在于对意义的把握,那么汉英翻译的关键在于表达的完整性和流畅性。

要想翻译出清晰、准确、地道的英语句子,最好的办法就是彻底理解和掌握英国人的思维方式,然后进行有效的模仿,因为所有的语言活动都是从模仿和记忆开始的,然后慢慢进入阶段。的创造性运用。长期的模仿和记忆可以提高语速和表达自由度,建立心理优势,消除焦虑。

增加输入也有助于克服母语迁移心理,逐渐养成英语思维习惯,解决汉语口音问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和刻板印象,这对英语表达造成了相当大的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占据大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入让英语的使用达到自动化程度,以便减少甚至摆脱母语的负面影响,最终提高汉英翻译的准确性和流畅性。

加强口译技能培训

口译考试之所以难度较大,是因为它同时考验考生的听力理解能力、口语能力、快速反应能力、翻译能力、记笔记能力以及将笔记中的内容还原成完整句子的能力。总之,解读考试的难点在于智力的协调运作。因为每一项能力对于候选人来说都已经是一种挑战,更不用说整合、平衡处理了。

有时,口译考试成绩不佳的原因并不是语言素养不足,而是技能训练不足,导致考生不知所措,只顾一件事,忽视了原文的主要信息点,并出现翻译错误或陷入困境。因此,要想在口译考试中充分发挥自己的潜力,就不能掉以轻心地对待日常的技能训练。

我们重点讲一下解读笔记和影子训练方法。

有效的笔记系统

影响口译质量的主要因素之一是正确的笔记

解释笔记是辅助记忆的一种手段。在听的过程中,用简单的单词或符号记下语音内容中能够激发记忆的关键词。通过关键词,可以提醒考生所表达的意思,并能掌握所表达内容的前因后果,以及上下文的逻辑关系。另外,数字、地点、名字很容易一听到就忘记,所以也应该及时记下这些必要的细节。

然而,如果考生完全专注于做笔记,而忽略了对所摄取信息的分析、理解和处理,那么笔记就会成为解读的绊脚石。因此,考生一定要遵守注重大脑记忆、补充笔记的基本原则,不能过分依赖笔记。

掌握了战略原理之后,接下来要考虑的自然是如何记笔记的战术问题。如何记录是一个因人而异的问题。理论上,在目标语言中添加符号是合适的。例如,强国记为“强”,我同意记为“I”,意见、一致观点记为“相同”,经济发展记为“经济发展”。 等等。用目标语言录音可以帮助考生脱离源语言的语言外壳,使笔记成为表达的原型,为表达提供便利。不过,理论归理论,具体情况具体对待。考生可以用自己认为最快、最短的方式进行记录。例如,从中文翻译成英文时,中文是母语。如果你用中文背,自然反应会更快,记得更准确,何乐而不为呢?相反,只要英语录音比较容易,就没有必要拘泥于上述理论,锁住手脚。还有英文和中文的混合,这也是个性化解读笔记的例子。值得注意的是,无论使用源语言还是目标语言、缩写还是符号,关键是能够将记录的内容还原成完整、正确的信息,并且绝不造成识别上的误解。

以下是考试中的两个例子,说明口译笔记的一些基本要点:

(1)作为两年中美合资企业的美方经理,我不得不说,中国人和美国人在企业管理上是存在差异的。 //

由于我们不同的文化传统,我们比大多数中国同事更加直接和直接。 //

我不能说我们的经营方式绝对优越。总之,两种管理方式都有优点和缺点。 //

近年来,越来越多的美国企业高管认识到中国管理方式更加人性化的优点。

美国经济中美合资2年我说dif@bus。男人。中国 美国//

我们比中不同文学更直白//

我我巴士。 ++ 比有+ - @both //

近年来,美国公司exe强:胡中官//

(2) 今晚,我们很高兴再次在北京大学接待我们的老朋友格林博士和夫人。 //

我谨代表学校全体师生和教职员工,对格林博士、格林夫人等新西兰贵宾的到来表示热烈欢迎。 //

相信格林博士来访我校将为进一步加强两校友好合作关系做出重要贡献。 //

明天,各位嘉宾将访问南京和上海。祝大家旅途愉快。

今天晚上我们北京大学来接我的老朋友格林博士//

I代全体员工Dr.Mrs. G 其新西兰客人: wel //

I Bel Gr Isch 参观友和冲工//

汤姆宾去南上祝旅途愉快//

总之,做笔记的目的是突出中心、提醒难点、帮助短期记忆,所以做笔记的方法一定要得当。逐字录音既不可能也没有必要,而且会分散你的精力,影响聆听效果。释义注释应简短、清晰、易辨,只有几个关键词,可以很好地提醒所理解的表达。注释的解释有一定的规则可循,但也具有高度的个性化。因此,考生必须在反复练习的基础上制定出适合自己特点的笔记系统,并在实践中不断完善,采用优化的笔记系统。提高口译质量。

影子练习

影子练习(shadow-exercise),即后续训练。这种方法是几乎同时读出原说话者用同一种语言的讲话。它可以训练听说同步能力和注意力分配。第一次开始训练时,可以与原始语言同时开始。练习一段时间后,你可以从一个时刻到一个比原语晚的句子。阅读时,耳朵、嘴巴和大脑一起发挥作用。耳朵听,嘴说,大脑记忆。这是一项需要高度集中注意力的练习,也是提高说话速度、提高理解速度、修饰声音语调的最佳方法。在语速较高的条件下,阅读时要完全理解语义是相当困难的,但这种训练可以为口译打下坚实的基础。各种新闻、脱口秀、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是很好的素材。

另外,你还可以添加一些分散注意力的练习,比如听写一些不相关的内容,比如数字、名字等,来分散你的注意力,这样会更有效。

下面举一个例子来说明。

周三晚上,空军一号在伦敦郊外的一个军事基地着陆后不久,一支军乐队为布什总统和夫人演唱了小夜曲。

布什先生前往美国驻英国大使的家中小憩,然后进行一整天的仪式和实质内容。

在布什先生离开伦敦与托尼布莱尔会面之前,将与伊丽莎白女王共进午餐并在伦敦进行一些观光。

首相发言人表示,他们的讨论将涉及导致美国及其欧洲盟国产生分歧的两个问题:布什拒绝关于全球变暖的京都协议以及他开发导弹防御系统的计划。

预计本周晚些时候,当布什总统参加世界主要工业化国家和俄罗斯的峰会时,这些问题也将成为人们关注的焦点。意大利热那亚会议官方议程的首要议题是寻找帮助促进世界最贫困国家发展的方法。

这是一段相对较快的VOA原始录音。在给学生后续材料的时候,要看学生目前的水平。一般有三种培训方式: 1、简单地进行跟踪培训,看是否能完全跟上; 2.在做后续训练时,要求学生在手上写数字,例如要求他们从100开始,到99、98、97这样倒着写,培养同时处理多项任务的能力; 3. 完成后续阅读和干扰训练后,立即要求学生用原语总结所听到的原录音内容。笔者在我所教的课堂上曾尝试过这些方法。起初,学生们觉得不适应,但时间一长,学生们普遍觉得获益微薄。

口译是一门语言技能,考生可以通过日常技能训练了解一些。