欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

中式菜肴英译方法初探教程(中式菜肴英译方法初探教学)

发布时间:2024-01-09 02:07:08 英文翻译 159次 作者:翻译网

补发说明:

这是我1992年写的一篇文章,写完后分别投稿到《中国翻译》和《现代外语》,发表在1993年《中国翻译》第二期。 《中国翻译》通知我稿件被采用,《现代外语》也通知我稿件被采用。我向《现代外语》编委会说明了情况,稿件被撤回。

中式菜肴英译方法初探教程(中式菜肴英译方法初探教学)

这篇文章发表以来,被多篇发表的有关中国菜名英译的论文引用。有的甚至抄袭我文章的大段内容作为自己的观点。

如前所述,发表这篇文章的《汉译》杂志,以及我的其他参考书,在十多年前运往南非的途中丢失了。我一直以为这篇文章的原稿也一起丢失了。不久前,在一个盒子里发现了一批手稿。我这才发现,现代外语归还给我的手稿(复印件)还在。

现在,根据这份手稿副本,本文发表在此处。

刘增玉在1990年第5期《中国翻译》上发表的《中国菜肴的英文翻译急需审批》一文指出了目前中国菜肴的汉译混乱的问题。本文试图对中国菜名的分类及其相应的翻译问题进行初步探讨。

中国菜历史悠久、原料丰富、流派繁多,因而菜品种类繁多。但仔细分析归纳发现,中国菜名大致可以分为以下几种,其英文翻译也可以采用几种相应的方法:

1.现实直译

中国菜名大多是现实的。这类名称的特点是真实描述了菜肴的原料、制作方法和特点。当然,有些名称包含上述所有三个元素,而另一些名称只包含一两个。例如:

火腿鸡肉片、菠萝鸭片、青椒肉丝(纯原料);

红烧全鱼、炸笋、鸡丝(做法+食材);

肉冻、脆皮鸡、五香草鸟(色、香、味、形+原料)。

在翻译现实菜名时,一般采用直译的方式,直接翻译菜品的原料、烹饪方法和特点。例如:

鸡肉和火腿切片;

菠萝鸭片;

青椒肉丝;

红烧全鱼:红烧鱼;

笋丝鸡丝;

脆皮鲳鱼: 脆皮鲳鱼

1、烹饪方法一般用动词的过去分词形式表达。以下是常见烹饪方法的翻译:

炒—— 平底锅煎、炸、炒。如:炸咸鱼——炸咸鱼;蚝油炸鸡胸肉—— 蚝油炒鸡。

煎——pan-fried,油炸。例如:—— 炸鸡; —— 杏仁炒虾。

油炸——油炸。如:炸春卷——炸蛋卷。

Burn ——roast(烤本身可以是形容词)。如:烧鹅——Roast Goose。

烤——烤,烧烤。例如:——叉烧; —— 烤乳猪。

炖,慢炖——炖,慢炖。如:Stewed Duck ——Stewed Duck;炖笋——酱油炖笋。

清蒸——。例如:香菇蒸鸡——香菇蒸鸡。

熏——熏。如:——熏辣鱼。

酿,酿——酿。如:炖鲤鱼——肉碎豆腐;酿鲤鱼——肉末炖鲤鱼。

博,白灼(广东话,即博)——s之称。如:Boiled Shrimp —— S称为Shrimps。

2、如果一道菜有不止一种食材,一般翻译为烹饪方法+主料搭配其他食材。例如:

青椒牛肉丝——青椒炒牛肉丝。

笋焖肉——笋焖肉。

3.如果菜肴中使用了特殊的酱汁或调味品,可以在翻译后添加with/in酱汁/调味品。例如:

——油蒸鲳鱼;

蚝油鸡丸——蚝油鸡丸。

4、有些菜品的烹饪方法并不是很重要,不需要翻译。喜欢:

—— 鲨鱼唇与螃蟹。

2.写意式意译为主,直译为辅

中国菜名中也有不少写意的名字。此类名称往往利用菜肴的色、香、味、形的特点、烹调方法的特点、形状的特点来迎合食客的心理,给菜肴起一个美丽动听的名字,象征着吉祥如意、吉祥如意。与写实类型相反,这些菜肴的名称往往不会显示食材和烹饪方法,这让第一次品尝的人在看菜谱时感到困惑。例如:

一蛋孵两只凤—— 孔子名菜。将两只小鸡、干贝、竹笋、蘑菇(张家口地区产的蘑菇)等放入西瓜中蒸熟。

全家福——北京名菜。由海参、花胶、鲍鱼、银耳、鸽子蛋、干贝、鸡肉、虾、肉、鱼丸、鸡腰子、猪腰子、冬笋、因节日期间常用于家庭团圆饭而得名。

龙虎凤——是广东名菜。煮蛇为龙,煮猫为虎,煮鸡为凤。

翻译写意菜名时一般采用写意翻译。尤其是餐厅菜谱,如果直译,比如“一颗蛋孵出两只凤凰”,外国食客就会一头雾水,以为自己真的在吃凤凰。相反,如果通过意译译为Chickens Steamed in Water Melon,那就简单明了了。吃什么、怎么做一目了然。

为了解决意译失去原名吉祥意义的问题,可以在直译后在意译后面加上括号,让食客尝到其中的乐趣。例如:

一蛋孵出两只凤凰——西瓜蒸鸡(一蛋孵出两只凤凰)。

全家福——炖什锦肉或大杂烩(全家幸福)。

以下是一些写意菜品的意译:

游龙喜凤——炒虾鸡;

雪积钟——银耳炖蘑菇;

龙凤社——炖蛇鸡;

宇轩大师——蘑菇炖土豆;

树上的蚂蚁——麻辣粉丝。

3.半写实半写意直译+意译

这些菜名有些是写意的,但基本上还是告诉你吃什么,或者怎么做。如:雪耳笋、玉虾(豌豆炒虾)。

翻译时一般应采用直译+意译的方法。例如:

雪耳——S叫白木耳

翡翠虾——豌豆炒虾

4.乡土风味型直译+地名

此类菜肴的名称一般都突出其名胜古迹的名称。如:成都鸡、东江酿豆腐、四川钟水饺等。

翻译此类菜名时一般采用以下两种方法:

1、菜名前加地名。喜欢:

北京烤鸭——北京烤鸭

蒙古烧烤——Mogolian Barbecue

西湖醋鱼——西湖醋鱼

2. 在菜名后添加…风格。喜欢

成都鸡——成都炒鸡

东江酿豆腐——东江肉碎豆腐

五种典故类型直译+释义翻译

中国饮食文化源远流长。在中国菜肴中,有些菜肴是由某人创造的或与某人有关。

关,故名。如:东坡肉、狗不理包子、宋嫂鱼汤、叫花鸡等。有的与某一历史事件或传说有关,并以该事件或传说命名。例如:佛跳墙、大救援(安徽寿县著名小吃。相传赵康寅围困寿县九个月,才攻克县城。进城后,劳累过度,病倒了。厨师用猪油、面粉、坚果等熬成圆形,饼呈上后,赵氏吃了不久就痊愈了。赵氏称帝后,将这种小吃命名为“大九甲”。)

此类菜名一般采用以下方法翻译:

1. 如果以人名命名,则人名直译,菜名直译。例如:

东坡肉——东坡肉

宋阿姨鱼汤——宋阿姨鱼汤

叫化鸡——叫化鸡

2、如果菜肴以传说或典故命名,则应按照现实翻译方法翻译菜肴的原料和烹饪方法。

方法,然后在括号中添加菜名的直译。例如:

佛跳墙——炭烧什锦肉菜(佛跳墙——闻香连佛跳墙)

大酒架——寿县仁饼(大酒架——曾经救过赵匡胤的小吃)

3、由于此类菜肴具有深厚的文化内涵,不能通过简单的菜名翻译来解释清楚。

的。因此,笔者同意刘增宇在文中的观点:除了英文翻译外,还提供简单的背景说明,让食客在感兴趣的同时加深对中国饮食文化的了解。

6.药膳类型药名简译+注释

药膳是中国古代传统食疗的一种。由于药膳不仅具有营养作用,还具有防病治病、强身健体、延年益寿的药用功效,受到广大食客的欢迎。许多餐馆的菜单中都包含药用菜肴。品尝药膳已成为1992年中国友谊旅游年推出的十四个特色旅游项目之一。翻译药膳名称是一项非常有意义的工作。

常见的药膳有:枸杞粥、桂圆山药糕、双鞭壮阳汤、杜仲肾花、白果鸡、茯苓包子等。

药菜名称翻译的难点在于,除了银耳、人参、菊花等少数药材外,大部分中药材都没有相应的英文名称。如果直接按照拉丁名来翻译,比如Angelica sinensis为Angelica sinensis,Gastrodia elata为Gastrodia elata,相信大多数食客都不会知道它们是什么药,更不知道它们的疗效和滋补作用。

因此,此类菜名中药名的翻译应予以简化。除少数有相应英文名称或西方人熟悉的药材外,一般都译为草药。例如,“Stewed pheasant with heaven elata”可以译为“Stewed Pheasant with Herbs”,然后将其疗效和滋补作用翻译出来并附加到菜名中。

对于一些形象不讨好的中药材,比如bullwhip,如果直译为鞭子,就会产生误导;如果按字面翻译为ox-penis,就会令人反感,甚至可能令人反感。广州某酒店餐厅的菜单将其翻译为ox-tail(使用委婉语是为了与原文的委婉说法一致)。笔者认为,这种做法是明智的、可取的。

以上仅是作者的观点。希望更多翻译者开展这方面的研究,尽快规范中国菜肴的英文翻译。

主要参考资料:

刘增玉:“中餐英文译名亟待审定”,《中国翻译》1990年第5期

李晓菊:《英语交际教程》(二)(教师手册),1988年

李武忠、朱宏轩:《实用汉英百科全书手册》,1982年

主编:史轩辕等:《中华文化词典》,1987年

以及许多酒店和餐馆的食谱。