欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

电影里的错误叫什么(英文电影中翻译错误的)

发布时间:2024-01-11 04:49:41 英文翻译 184次 作者:翻译网
hu666888*** 次数AAAA不足,请联系开发者***

1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent) 你真够朋友/你真够哥们! 短评:我看到电影字幕是你是一个朋友,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于表达类言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar) 我要爆炸了/我的肚子要裂开了。 短评:这是对还要吃点吗?的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成吃不下了、再吃就要爆炸了也算合格。根本不能像字幕那样翻译:我准备引爆。 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail) 我是做图书生意的/我是书商。 短评:电影字幕是我在书生意里,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于我是医生/教师。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto) 我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。 短评:电影字幕是我这条命是你给的,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为我欠你一大笔人情或以后用得着我尽管说也比 给字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent) 她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。 短评:电影字幕说是她不跟我家打电话。虽然英语(论坛)语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是她在家……。语言交际的推理要以最佳关联为原则。 6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar) 现在就时兴这个/眼下就流行这个。 短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的现在就是这个东西。 7. They zig. You zag.(选自电影Fair Game) 他们左,你就右/他们这样,你却那样。 短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型。这样观众就云里雾里了。

电影里的错误叫什么(英文电影中翻译错误的)