欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译中的视点转移是什么(翻译中的视点转移是指)

发布时间:2023-12-08 17:51:20 英文翻译 341次 作者:翻译网

[摘要] 本文通过八个类别,对翻译过程中有助于忠实传达原文信息、提高译文流畅性的视角转换技巧进行了探讨和阐释。

[关键词] 转移;中性词;描述符【中文图书分类号】H31519 【文献识别码】A 【文章编号】1008 - 9144 (2004) 03 - 0033 - 0H1

翻译中的视点转移是什么(翻译中的视点转移是指)

道格拉斯布朗在《语言教学原理》一书中说,学习一门外语几乎每时每刻都需要了解生活在另一种文化中的人。那么翻译是一种典型的跨文化行为,我们应该始终理解生活在另一种文化中的人们。特别是,由于地理、历史等原因,中英两国人民在语言体系、文化背景、传统习惯、思维方式等方面存在很大差异。

因此,翻译时必须考虑到两者表达方式和文化内涵的差异,采取灵活应变的方式,准确传达原文语言所传达的信息。

笔者在实践、教学、学习的过程中发现,从视角转换的角度讨论翻译过程不太灵活、适应性不够,因此我潜心撰写论文以期对此进行探讨。

1. 视点转移的含义

翻译中的视角转换是指译者根据目的语的思维方式或表达习惯重新组织原文的信息,从与原文不同甚至相反的角度表达相同的意思;真实、准确是译者的一项技巧。一种经常有意或无意地用来传达原始信息的技术。

2. 透视变换的应用

视点转移技术常用在什么情况下?下面,我将从八个方面来阐述视点转换在翻译实践中的具体运用。

(1)情感色彩传递

英语中的某些单词具有中性含义,本身并不表达积极或消极的含义,但它们在某些上下文中可能具有积极或消极的含义。翻译时应用相应的积极或消极含义的词语来表达。这是上下文对语义的限制,或者称之为上下文效果如:

11 需要用赞美词来翻译(1) 当他沿着路开车时,他被要求反思自己的希望和抱负。在路上,他被要求谈谈他的希望和抱负。

(2)我的妹妹很瘦,看起来非常有魅力。

21 需要用贬义词翻译(1)他是一个正直的人,但不幸的是他有一定的声誉。他是一个正直的人,可惜他有一定的名声。

(2)我妹妹太瘦了,看起来很病态。

看来他病了。

例句中的志、薄、誉这三个词都是中性词。

句子中前、后缀的制约下修辞色彩发生变化,特别单薄

在前面的例子中,意思是slender,但在下面的例子中,意思是skinny。两者之间存在很大的语义差异。因此,在翻译时,要求译者从形式到内容对原文有一个全面、细致的理解和感受,然后运用视角转换的翻译技巧,采用恰当的译文,使读者也能获得对等的理解和感受。情怀。

(2) 数字传输

在汉语中,数字后面跟着名词,表达的信息很明确。英语中数字的内涵比汉语丰富得多。这些数字到底代表什么,有时对中国学生来说是个谜。所以我们在做一些数字翻译的时候,为了尊重英语的语言表达习惯,

有时一对一的硬翻译是不可能的,应采用观点转移技术,在不违反目标语言表达习惯的情况下忠实地传达源语言信息。如:

11三思而后行。三思而后行。

21、一心两意。半心半意。

31、七上八下。一团糟。

41 到九成。完美的。

51.千分之一。千分之一。

上述例子如果按字面翻译,例一的意思是“三思而后行”,例三的意思是“一团糟”,例五的意思是“千里挑一”,这些都不符合中国人的日常表达习惯。

因此,翻译时应有一定的灵活性,应译为三思而后行、乱七八糟、百中挑一。

(3) 描述符传输

在英语中,应该用来修改一件事的描述符被用来修改另一件事。这种现象统称为转移加词(transferred epithet),相当于汉语中的转移加词。翻译此类表达时,只有运用视点转移的技巧,才能准确表达原文的意境。如:

11 全场一片令人惊讶的沉默。人们惊讶不已,一时间沉默不语。句子中的“惊讶”一词本来是用来形容人的,但作者却用它来形容沉默,所以翻译时要换个角度。

21、农夫踏着疲惫的路回家。

回家累了。诗中的“累”字本应用来形容农民,但诗人却用它来形容道路。就英语本身而言,这种用法是独特、生动、引人入胜的。但如果按字面翻译成中文,意思是一个农民在回家的路上锄地犁,疲惫不堪。相比之下,第一个翻译突出了农民劳作后疲惫不堪地回家的主要形象,而第二个翻译则让人想起疲惫的路。

(4)图像传输

不同民族的文化既有共性,又有个性。就英汉两个民族的隐喻而言,由于文化的不同,很多时候,某种隐喻在两种语言中的隐喻意义是相同的,但隐喻主体不同。即意义和谐但形式不同。

这就要求我们必须根据不同民族的联想特点,在不影响隐喻意义的情况下,对隐喻翻译的形象进行调整。我们不能盲目照搬,否则会破坏语义。如:

11 用矛杀死一只苍蝇1 用矛杀死一只苍蝇。

21、别把自己当鸡。别当一只鸡。

31、如热锅上的蚂蚁。

41、到了年有狼,虎难脱。

51 给公牛挤奶1 从树上找鱼。

上面的例子如果按字面翻译,例一就是用矛打苍蝇,例二就是胆小如鸡。这样的表述显然不符合我们中国人杀鸡用牛刀、胆小如鼠的俗话。

(5) 颜色转移

颜色与我们的生活密切相关,尤其是在英语中。涉及颜色的词组、词组数不胜数,五花八门,很多词的含义不仅与颜色的本义无关,有时甚至是毫不相干的东西,略有不同。谨慎很容易导致这样或那样的误解。如:

11 黑色。在英语中,黑色这个词常常与坏事和邪恶的事物联系在一起。如:黑色星期一,开学第一天。放假或周末玩完后,又要回到课堂,接受纪律,所以黑色星期一是学生们的口头禅。

21 白色。白色具有纯洁、纯真、善良的含义。但whiteelephant指的是笨重的东西,价格昂贵,保管起来也很麻烦。据说我国有一种产品叫白象。投放市场后,一直没有销量。查出原因是白象的翻译。可见,了解背景文化对于正确翻译非常重要。

31 蓝色。蓝色在英语中有着极其丰富的含义,其中之一意味着高贵和出身高贵。如:贵族血统,高贵的家庭背景和血统; blueribbon,一等奖,最高荣誉,最高头衔,源自英国最高荣誉卡特嘉德勋章的蓝丝带。

41 灰色。灰色具有消极、保守、暗淡的含义。如:灰色前景,前景黯淡;但新术语灰领工人专指从事第三产业————服务业的人员,与白领工人和蓝领工人形成对比。

51 紫色。紫色是高贵华丽的颜色,有幸运的意思。例如,出生在紫色,意味着出生于皇室或贵族家庭;但紫色的补丁意味着美好的时光,而不是紫色的补丁。

(6) 词性迁移

在汉语中,一个词性可以充当句子的多个成分,并且在充当不同成分时不需要改变词性。相对而言,英语中的一个词可以作为句子成分的数量较少,而且在作为不同成分时往往需要改变词性。因此,在将源语言中的某个词性翻译成目标语言时,不必使用相应的词性。必须根据目标语言的需要翻译成另一种词性。如:

11青霉素用于治疗细菌感染。

青霉素用于治疗细菌感染。

21学习中独立思考是绝对必要的。

独立思考对于学习来说是绝对必要的。

31对他们来说,他是绝对权力的化身。

对于他们来说,他就是绝对权威的化身。

例11 treat需要使用名词treatment作为介词的宾语,但汉语翻译中仍可使用动词treatment。例21 Necessity是一个用作表语的名词,前面有不定冠词修饰,可以翻译成形容词。例31 拟人化是从名词派生的动词。汉语中找不到对应的动词,所以翻译成名词。

(7) 正负迁移

正P负迁移是指将原语中表达的概念从消极的一面转变为目标语言中的积极的表达;或者将原语中表达的概念从积极的一面改变为目标语言中消极的表达。如:

11 形式是否定的,翻译成肯定的。

(1) 一定要来!必须来!

(2)开车不能太小心。开车越小心越好。

(3)已经发生的事情是无法挽回的。收集水很困难。

(4)孩子们真可爱啊!孩子们真可爱!

(5)我们对他感激不尽。我们非常感谢他。

21 形式是肯定的,翻译成否定的。

(1)我们可以放心地说。我们可以放心地说。

(2)我女儿已经长大了,她的玩具已经穿不下了。我女儿已经长大了,她的玩具已经穿不下了。

(3) 飞机起飞时,请留在座位上。飞机起飞时请不要离开座位。

(4) 门打不开。门拒绝打开。

(5) 会计漏算了计算错误。会计师没有注意到这个计算错误。

使用视点转移法翻译形正负义的句子时,应特别注意通过句子的表层结构来理解句子的深层含义。只有这样,才能真实、准确地传达英语表达的信息。

(8)其他

在翻译实践中,还有很多句子需要脱离原文的结构和语法意义,寻找另一个切入点。如:

11没有评论。

21我们需要会说话的人。电话接线员招聘启事。

31 这里是美国之音,正在登录。美国之音,现在开始播出。

41 保持在车道内。没有越界。

51 鲍勃是个喜欢冒险的傻瓜。鲍勃什么都不怕。

三、结论

综上所述,在翻译中运用和掌握观点转移技术有利于提高翻译质量。

【参考】

[1]范仲英1实用翻译教程[M]1北京:外语教学与研究出版社,20001

[2] 李璐1 论科技翻译的语义外延[J] 1 中国科技翻译 1995, (3) 1

[3]毛荣贵1新版英汉翻译技巧[M]1北京:外文出版社,

20011

[4]刘克章1论翻译中的语境效应[J]1中国科技翻译,

1990, (2) 1