前工序英文翻译,工序英文翻译怎么写
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于前工序英文翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍前工序英文翻译的解答,让我们一起看看吧。
blend的名词?
名词形式还是本身
blend
英 [ blend ]
美 [ blend ]
混合,调和常用释义
释义
v.
(使)混合,调和;(使)协调,融合;调制,配制
n.
混合物;交融,融合;混合词
blending,英语单词,主要用作名词、形容词、动词,作名词时译为“混合;调配;混和物”,作形容词时译为“混合的”,作动词时译为“混合
作为名词的意思是(不同类型东西的)混合品,混合物;(不同事物的)和谐结合,融合; 读音:英 [blend];美 [blend]
例句:Blend in the lemon extract, lemon peel and walnuts.
例句翻译:调入柠檬汁、柠檬皮和核桃
名词形式是blending,例如:
1.Blending is the very important unit of lube oil manufacture.调和是润滑油生产工艺过程中必不可少的环节。
2.No optimum combination of blending materials existed for both compressive and split tensile strengths.不存在一个对于抗压强度和劈拉强度都是最佳的掺和料组合。
名词形式是blending,即混成法,就是将两个词混合或各取一部分紧缩而成一个新词,前半部分表属性,后半部分表主体。
news broadcast→newscast新闻广播。
television broadcast→telecast电视播送。
smoke and fog→smog烟雾。
photo and graphy→photography摄影,摄影术。
helicopter airport→heliport直升飞机场
technology和technique的区别?
Technology 和 technique 都有“技术”的含义,但它们在使用时有一些区别。
Technology 通常指的是一组工具、设备、机器和系统,用于实现某个特定的目的或功能。它可以是物理的、电子的、机械的、计算机的等等。 Technology 通常是一种更为宽泛和抽象的概念,涉及到许多不同的领域和学科。例如,“现代通信技术”、“太阳能技术”、“生物技术”等。
Technique 则更具体地指一种方法、技能或技艺,用于完成某个特定的任务或操作。它通常涉及到一些特定的步骤和技巧,需要经过实践和学习才能掌握。例如,“绘画技巧”、“烹饪技巧”、“摄影技巧”等。
因此,可以说 technology 是一个更广泛的概念,而 technique 则是针对特定领域的技术细节和方法。
technology和technique确实是两个容易混淆的词,但它们的意思和用法有明显的区别。
首先,technology通常指的是用于生产或科学研究的工具、设备、系统和方法。它涵盖了广泛的技术领域,如计算机技术、通信技术、医疗技术等。简单来说,technology是一种工具或手段,帮助我们实现某种目标或完成某项任务。
而technique则更侧重于具体的技能或方法。它通常指的是在某个特定领域或行业中,经过专业训练和实践所形成的熟练技能或操作方法。例如,绘画技巧、音乐演奏技巧、手术技巧等。Technique强调的是个人或团队在特定领域内的专业能力和经验。
简单来说,technology是宏观层面的工具和技术,而technique则是微观层面的技能和方法。希望这个解释能帮助你更好地理解这两个词的区别。
到此,以上就是小编对于前工序英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于前工序英文翻译的2点解答对大家有用。