欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

外国人对中国的称呼有哪些(外国人对中国的别称)

发布时间:2023-12-28 06:29:36 英文翻译 218次 作者:翻译网

历史上,各国根据对中国某些事物的具体印象,对中国使用过各种名称,从法国的“中国风”到韩国的“掌柜”,其中很多都包含着对中国的偏见和歧视。随着中国的强大,这些头衔大部分已经被废弃,但这些头衔所蕴含的历史却值得铭记。

1、塞雷斯(丝国):又称塞雷斯,是古希腊、罗马对中国西北地区及其居民的称呼,意为丝绸的产地。长期以来,我国是世界上唯一能制造出柔软、美丽的丝绸的国家。汉代,丝绸通过陆上和海上丝绸之路大量出口到世界各国。一本西方史书记载,古罗马共和国末期,凯撒大帝穿着中国丝绸长袍到剧院,引起了剧院的轰动,被认为是前所未有的奢华服装。

外国人对中国的称呼有哪些(外国人对中国的别称)

2.中国:中国的英文名称是China,陶瓷的英文名称也是china。有一种说法认为,18世纪之前,来自中国昌南镇(现景德镇)的精美瓷器在欧洲很受欢迎。人们为得到一件昌南瓷器而感到自豪。就这样,欧洲人把昌南作为瓷器(china)和生产瓷器的国家(China)的代名词。久而久之,欧洲人忘记了昌南的本意,只记得那是瓷器,即中国。

3.Chink(清人):Ching起源于清朝。在英语俚语中也有中文的意思,但带有贬义的味道。因为中国是晚清时期最受欺负的国家,中国人在外国人眼里就成了清朝的奴隶。

4、Chinoiserie(中国风格):法语单词,指18世纪中叶非常流行的一种艺术风格。这种风格意味着很多设计师和工匠大量使用中国题材,比如中国服饰、龙、宝塔,并与艺术家的想象力相结合,创造出新的形象。后来演变出更多的含义,包括怪异、挑剔、繁琐;中国风、中国工艺品;和中文,意思是中国人,

5. Chinees:Chinees是荷兰语中的一个词,专指中国人。对中国也有贬义。这是因为当时的中国老、弱、保守、落后。如今,Xinnessun这个词只有两个含义。一是指在中餐馆吃饭,二是指中国人。

6.(掌柜):韩国有一种说法,19世纪初华侨来到朝鲜后,当地人用“掌柜”一词来代表中国,意思是中国人善于做生意,精于算计。中国人也被称为守财奴。我认为中国人赚钱但不花钱。这个词在韩语中带有一定的贬义,现在已经很少使用了。

7. Nuoc Tau(船国):越南民间有一种说法,中国被称为船国,生活在越南的中国人被称为Mifune。大概就是说,中国人是乘船来到越南的,中国的船舶制造是越南人羡慕的。

8、蓝蚂蚁:20世纪30、40年代解放区流行列宁装、解放装。文革期间,军装和蓝、黑、灰、黄等单色是主流服装。这种抹杀个性的政治化服装时尚被推向了极致。一时间,中国人的服装被外国人嘲笑为同样的蓝蚂蚁和灰蚂蚁。