生存或毁灭的英文翻译,生存或毁灭的英文翻译是什么
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于生存或毁灭的英文翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍生存或毁灭的英文翻译的解答,让我们一起看看吧。
tobeornottobe什么意思?
是“莎士比亚to be or not to be”吧。。。 全句是 “To be, or not to be - that is the question ” 意思是说 生存还是灭亡,这是一个问题。
这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。
所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫" (to take arms against a sea of troubles,。
到此,以上就是小编对于生存或毁灭的英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于生存或毁灭的英文翻译的1点解答对大家有用。