欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

机场中的英文标语(机场常用标识及用语)

发布时间:2023-12-24 13:54:05 英文翻译 408次 作者:翻译网

中国民航网2012年11月5日讯:近日,有网友在微博上投诉泰国机场的中文翻译,引发热议。

作为国外机场,标识上标注中文的出发点是为了方便中国游客。然而,翻译却令人困惑、荒唐,甚至误导旅客,使实际效果与初衷背道而驰。

机场中的英文标语(机场常用标识及用语)

笔者发现,其实国内不少机场也存在类似的神译,遭到网友诟病。这里有些例子。

首先请欣赏这张大约两年前在网上广为流传的照片:网友爆料,北京首都国际机场东航、上航的值机柜台前有一块牌子。请在一米外等候,下面是盛深翻译的英文:请在米粉外等候。不知道译者是不是一个吃货,当我看到中文的米粉这个词时,我就想到了云南米粉。

成都双流国际机场的一块招牌将航站楼翻译为“侯机大厦”。它创造性地采用了拼音+英文翻译的结合方式,瞬间让Terminal这个英文单词自愧不如。

珠海机场的一个标志将员工通道翻译为工人通道。 Workpeople的意思是工人、劳动者,passage有一个拼写错误,应该是passage。其实只要把员工频道翻译成Staff only就可以了。

在兴义机场,吸烟室标志的翻译也出现拼写错误,Smoking被写成了Smpking。

在南京禄口国际机场,一块指示牌将二楼翻译为二楼,让人感觉机场急需改进提示的英文翻译。

笔者发现了一个有趣的现象:在网友爆料的一些机场提示翻译中,可以看到同一个词:小心:

成都双流国际机场:厕所,前进一小步,文明一大步翻译过来就是请仔细瞄准。

郑州新郑国际机场:洗手间,小心滑倒翻译为小心滑倒。

西安咸阳国际机场:洗手间,小心滑行。

如果说成都机场的翻译还能听懂大意的话,那么郑州机场和西安机场的翻译只能让外国人感到惊讶了。 —— 你是想让我滑倒还是滑倒?

译者喜欢用Carely。作为一座城市的窗口、国际交往的门户,笔者衷心希望机场能够在提示等小细节上更加细心、用心。