欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

53句名家名译诠释信达雅的意思(53句名家名译诠释信达雅的故事)

发布时间:2024-01-21 11:24:29 英文翻译 391次 作者:翻译网

1原文:这是一股恶风,吹得谁都不好。

翻译:世界上的一切事物都有它的优点和缺点。

53句名家名译诠释信达雅的意思(53句名家名译诠释信达雅的故事)

赏析:原句结构特殊(“It is. that.”),有点难以理解。对任何人都没有好处的风就是坏风。也就是说,在大多数情况下,风对人来说既有好处,也有坏处。进一步延伸,就变成了上面的翻译。翻译的前提是理解。有人指出,市场上看到的许多翻译作品都存在因理解不正确而造成的低级错误。连说自己优雅优雅都不敢相信!翻译初学者应不遗余力地理解原文。

2原文:他们的语言几乎不受任何谨慎动机的限制。

翻译:他们几乎想说什么就说什么,完全不考虑谨慎。

赏析:如果用力翻译,翻译结果必然会变成他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束。译者充分运用相关翻译技巧,使译文忠实、流畅。

3原文:得生计,而后修德。

释义:先谋生,后修身。 (钱钟书译)

赏析:原句是祈使句,翻译后的句子也传达了指示的意思。 “Get a life”翻译为“Living a life”,“practice Virtue”翻译为“Cultivation”,还是比较准确的。巧合的是,原句有七个字,译文也有七个汉字。

4原文:我享受温暖的微风拂过肌肤的洁净的性感,享受水的清凉支撑。

翻译:我喜欢干净温暖的风吹在我的皮肤上,让我陶醉,我喜欢清澈的流水将我的身体托起在水面上。 (张振邦译)

鉴赏:妖艳不是清净,是清风,清净,养性不是清凉,是水,清凉。 A和B之间的这种相关性是指将原本描述A的修饰语转移到B上,称为转移。绰号)(“英语修辞欣赏”)。在翻译带有移情修辞的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于A的修饰语归还给A。张振邦老师在这个翻译例子中就是这么做的。此外,译者还进行了结构调整,将原句翻译成两个并列句,以增强译句的表现力。译句的选词也很有讲究。整个译句音韵流畅,雄辩有力。

5原文:我不是第一个犯错误的人。

翻译:很多人都犯过错误,我不是第一个。 (黄邦杰:《谈谈翻译的艺术》)

欣赏:翻译成我不是第一个犯错误的人!它也非常忠实和流畅,只是有点平淡。翻译成上面的中文句子,说话者不悔改的态度就变得生动起来。翻译不仅要满足于表达意思,更要追求传达精神。

6原文: 头顶上晴朗的天空被掏空了所有的黄金。暮色笼罩着它,七山陡然变暗。

译文:天空放晴,余辉消失,夜幕降临,罗马的七座山丘突然变得昏暗。 (翁贤良译)

赏析:读到这个译文,你是否想起了汉魏六朝流行的赋?一般来说,过多的美化翻译很容易扭曲原文的意义和精神,但这里的译文在意义和精神上与原文密切相关。由此可见译者的功力。

7原文:有书有书。

翻译:书有各种各样的,有好有坏。

赏析:看似简单的英语句子,需要一定的想象力和推理才能正确理解。正确的理解还取决于表达的质量。比如,世界上有各种各样的书,但没有一种书是各种好坏、整齐、朗朗上口的。

8原文:这些心境的交替是伊森弗罗姆的绝望与喜悦。(Edith Wharton:Ethan Frome)

翻译:她的心情让伊坦时而沮丧,时而高兴。

赏析:“alternations of mood”的翻译是一时的心情,接着是“有时是什么,有时是什么”,自然流畅。原文与译文的比较在层次上体现出不同的层次。

9原文:虽然是早晨,但冬日的天空却是漆黑一片。

翻译: 一个冬天的早晨,天色很暗。

赏析:在语际迁移过程中,词与词之间的关系也可能发生变化。在原句中,“winter”修饰“sky”,但在翻译中,“winter”变成修饰“morning”。这种修饰关系的变化是出于汉语表达的需要。无论采用何种翻译技巧,目的都是为了歪曲原意,使译文符合汉语的书写习惯。

10原文:“这个时候你工作之余到底在做什么?”

翻译:你到底在做什么?

be until morning; and what light we had, seemed to come more from the river than the sky, as the oars in their dipping struck at a few reflected stars.(Charles Dickens: Great Expectations) 译文:这时夜色已经黑透,看来就要这样一直黑到天明;我们仅有的一点光亮,似乎不是来自天空,而是来自河上,一桨又一桨的,搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。(王科一译) 赏析:天色已经黑透,月亮尚未升起,只有几点孤星在天空闪耀,倒映在水里,水手轻轻地、一桨一桨地划,船浆划破了水面的平静,也搅碎了孤星倒映在水里的一点点清冷的光。没有用什么特别的形容词,也不需要什么特别的翻译技 巧,大体顺着原文往下译,只是在必要的时候做一点变换,化原文的形合(如"as"等的使用)为译文的意合,便将原文的意境全部呈现了出来,译文之美丝毫不亚于原文,这实在是一种真功夫。虽然译文的美,来自于所有词语共同构建起来的意境,但单个译语的选择之独到,不能不让我们击节称赞,如一桨又一 桨的,搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星,都是诗一样的语言。 38原文:All things beside seem to be called in for shelter, and what stays out must be part of the original frame of the universe, and of such valor as God himself. (Henry David Thoreau: "A Winter Walk") 译文:别的东西都寻求隐蔽保护去了,凡是能卓然独立于寒风之中者,一定是天地灵气之所钟,是自然界骨气的表现,他们具有和天神一般的勇敢。(夏济安译) 赏析:一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺以外,还必须传达出原文语言上的文学 味。请看这里的译句,卓然独立于寒风之中、天地灵气之所钟,都是文学的语言。郭沫若说,对于一个翻译文学作品的人来说,一杯伏特卡酒不能换 作一杯白开水,总要还它一杯汾酒或茅台,才算尽了责。 39原文:But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets. 译文:但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 赏析:英文中有些词词义搭配能力很强,像这里的"strained",一个词便带了两个宾语,一个抽象,一个具体,完全按照英文句子结构来译,译文势必显 得笨重,将"strained the Liberal Government's principles as well as their budgets"拆成两部分翻译,并使用汉语成语自圆其说和捉襟见肘,就干净利落多了。翻译技巧是为翻译效果服务的,对于容易翻译的句子,翻译技巧可能显得多余,译者也不会有意识地使用翻译技巧,而对于译起来较难的句子,有意识的运用翻译技巧,恐怕就很有必要了。 40原文:His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but to succumb.(Mark Twain: The Adventures of Tom Sawyer) 译文:他的妈妈怪他吃了奶油,还揍了他一顿,其实他根本没有吃,对奶油的事儿一无所知;她分明是在讨厌他,希望他走得远远的。既然她有那个念头,他也没办法,只有认了。(严维明译) 赏析:汉语行文,多将原因放前,结尾放后,故在译文中,怪他吃了奶油调到了还揍他一顿之前,除此之外,译文基本是顺着原文结构译下来的。为了再现 原文的风格,译文选词用语注重通俗、口语化,如用妈妈而不用母亲,用怪他吃了奶油,不说责备他吃了奶油。译文后半部也极平易浅近,自然流 畅。 41原文:If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion. 译文:如果你认为我的幸福来之太易,得之有愧,那我完全同意你的看法。(张经浩) 赏析:如果你认为我的幸福来之太易,得之有愧,是地道的汉语,是在吃透原文意义、精神基础上的再创造,明显比译者自己的初译如果你认为我已得到的幸福比我应该得到的更多要好 42原文:Thus the initiative to partition Poland completely, to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever, came from the Russians. But the Germans did not need much urging to agree. 译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。德国人当然求之不得。 赏析:"Thus"译为由此可见,表现了译者在译词时的灵活性;"partition"在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为瓜分, 表达出了作者的倾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是不需要催促就同意了,译者引申为当然求之不得,符合作者写作时的感情倾向,即对强国欺辱弱小国家的愤怒。好的译文总是能译 出原文背后的情。 43原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。 赏析:英文是形合的文字,英语句 子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不 用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。 44原文:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 译文:俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。(徐式谷译) 赏析:在英语中,"the skeleton in the cupboard"是个几乎人人皆知的成语,但如果将其直译成汉语衣柜里的骷髅,恐怕就没有多少人能猜出它的意思。如何在翻译中既保存原短语形象,又能让不熟悉英语文化的读者了解原短语的意思,这实在是个困难。徐式谷先生的这个译例可以给我们很多的启发:译文前一部分致力于保存原文的形象,后一部分解释原文的意思,且髅和有押韵,读起来舒服、自在,很像句格言。 45原文:On this board, thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank, and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia, and wished they could have a restful seat inside.(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles) 译文:患酒喝的客人,都站在路上买醉,往这块隔板上放空酒杯;他们把酒渣儿洒在满是尘土的地上,做成玻里尼西亚群岛的花样。他们很想能在屋子里面,有一个安身落座的地方。(张谷若译) 赏析:"thirsty"是口渴的的意思,用在原文中当然不是指客人渴了想喝水,译成患酒喝得恐怕是最好的选择。站在路上买醉,似乎不是 很忠实于原文,但转念一想,既然爱酒都爱到"thirsty"的地步,那么终于寻找到了一个喝酒的机会,不喝个半醉不醉,反而不可想象了,所以买酒即 买醉。 46原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant. 译文:国之横祸,莫过于暴君当政。 赏析:现代汉语是在古汉语的基础上发展起来的,相当于现代汉语来说,古汉语有它自己的优势,如词汇丰富、语法有弹性、表情表意能力强等等,在写作和翻译时,适当的运用一些古汉语的语素或词,能给文章带来一种书卷气,显得庄重典雅。上面这个译例就体现了这种特色,译者灵活套用了古汉语的句子结构,使用了古汉语的个别语素(词语),译出的句子简洁、庄重,读者好似看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史。 47原文:Hearing Debs was an experience. 译文:听德布斯演讲可真带劲。 赏析:如果说上一译句让我们看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史的话,读了这一句译文,我们看到的是另一种场面:一个求知若渴、激情满怀的青 年学子在听了一场演讲后,眉飞色舞地对没有去听演讲的同伴大谈特谈演讲人演讲艺术之高超。译者使用了口语体可真带劲来译"was an experience",准确、生动。 48原文:Charity begins at home, they say.(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles) 译文:人家不是说,行善得由己及人吗?(张谷若译) 赏析:行善得由己及人,在形式上颇像哲言警句,在意义上非常忠实于原文。 49原文:He was a fool for danger. 译文:他是个天不怕、地不怕的人。 赏析:英译汉时,常常会遇到一些词或词组,在词典上找不到恰当的译词(组),如逐字死译,只会使译文生硬晦涩,这是就需要对词或词组的意义进行某种处 理。"a fool for danger"译为天不怕地不怕的人,是做了释义的处理,译者巧妙地借用了汉语里的俗语天不怕地不怕,形象地传达了译句的意和情。 50原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation. 译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻所系。 赏析:动词"absorb"在译文中化成了名词词组集中之地和观瞻所系,这种英译汉时动变名的小花招,对翻译有兴趣的朋友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值得提及。 51原文:Friendship and play shorten the day. 译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。 赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接受,丰华瞻先生以效果对等为翻译原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结构,创造性地将原句切分为 三个部分,分别处理。针对原句中"play"同"day"押韵,译者选了玩和欢两个字,韵母相同,读来流利、上口,也便于记忆。 52原文:She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn. 译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。(黄邦杰) 赏析:"heyday" "autumn"都是比喻的用法,原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,译成如上的句子,不论从意思、文字或对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当 53原文:Who dares do all that may become a man, and dares no more, he is a man indeed. (William Shakespeare) 译文:能屈能伸,方为大丈夫。 赏析:汉语俗语同莎氏名言在意思上竟如此吻合!虽然如此,看到莎氏的这句话就能想到这样一句俗语,也并非像想象得那么简单,没有一定的胆识、英汉语水平和翻译经验,是不会也不敢这么译的。 来源:译匠微信公众号