英语翻译标准是什么(英文翻译的标准和原则)
翻译是跨语言交流过程中不同语言之间的桥梁。英汉翻译就是将英文文章的信息,即思想内容和表达手法,忠实地用中文表达出来,使中文读者得到与英文读者大致相同的感受。这种感觉是衡量翻译质量的标准,即专业翻译的标准。一般来说,翻译的标准主要有两个:忠实和流畅。
1)忠诚
是指忠实于原文所传达的信息,即完整、准确地表达原文的信息,使译文读者获得的信息与读者获得的信息大致相同。的原文。例1 他和她说了几句话。 [错误]:他和她说了话。 [正]: 他和她吵架了。 [注]:与某人说句话。与某人交谈,与某人交谈。与某人争吵。例2 我们不会缺食物。 [错误]:我们不会缺食物。 [正]:我们不会缺粮的。 【注】:想要vt。想要,想要;想要缺乏。
2) 光滑
就是译文规范、清晰、通俗易懂,不存在文盲、结构混乱、逻辑不清的情况。
例1:从历史上看,城市生活一直是构成文明的要素之一。
【原文】:从历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之一。
【改编翻译】:历史上,城市生活一直是文明的组成部分。
例2:“自然”理论的支持者坚持认为,我们生来就有一定的学习能力,这是由生物决定的。
【原文翻译】:“自然”理论的支持者坚持认为,我们生来就具有某些由生物决定的学习能力。
【改编翻译】:支持“自然”理论的人坚持认为,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。
3)忠与顺的关系:忠是顺的基础,顺是忠的保证。如果不忠实原文,片面追求译文的流畅,译文就失去了自身的价值,成为无源之水、无本之木,就不是翻译了。但不流畅的翻译会让读者感到别扭,势必影响原文的准确表达,因此不能说是忠实的。可见,忠与顺是对立统一,两者的关系体现了内容与形式的一致性。因此,我们说忠实是翻译质量的基础,流畅是翻译质量的保证。在考研英语考卷批改时,我们发现有些翻译与原文意思相悖,有些翻译不合逻辑、不合逻辑,影响了原文意思的准确表达。
示例1:目标是错误的,因为在攻击测试时,批评者将注意力从不知情或不称职的用户的错误上转移了。
[原文]:这个目标是错误的,因为批评者转移了注意力并将错误归咎于消息不灵通或不熟练的用户。
[改编]:针对标准化测试是错误的,因为批评者在批评此类测试时并没有考虑到其缺点是由于用户对测试缺乏了解或使用不当造成的。
例2:例如,它们没有补偿严重的社会不平等,因此没有说明一个贫困的年轻人如果在更有利的环境下长大的话会有多大的能力。
【原文】:比如,他们无法弥补整个社会的不平等,因此无法解释那些生活条件较差的年轻人如果更适合如何能够茁壮成长。 【改编翻译】:比如,测试并不能弥补明显的社会不公正;因此,它们无法表明一个物质条件较差的年轻人如果在更好的环境中长大会有多有才华。