欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

口译教学大纲(口译教学指南)

发布时间:2024-01-10 16:10:06 英文翻译 478次 作者:翻译网

介绍

2013年全国高校翻译专业教师暑期培训已经结束。大家带着不同的收获和思考回到了各自的工作岗位,也一定会把所学的精华运用到不同层次的翻译教学中。继2006年之前曾三次参加该培训后,本文作者今年又参加了口译教学与研究培训。作为一名教授本科口译课程的教师和教学管理人员,这次培训的收获与以往不同。不仅仅是口译教学技巧上的收获,更重要的是:专家的讲座和教学演示让我对本科课程有了更多的了解。对口译教学的定位、目标、教学方法都有了新的思考和认识。在我国大量高校开设翻译本科专业和翻译硕士专业的现状下,作为本科英语专业的必修课,翻译专业的教学定位和目标、教学内容、教学方法和评价标准口译课程都应该适应这种情况。新形势。本文将从大学英语专业本科口译教学的定位和目标、课程开始前的相关课程准备、师资和教材、教学内容和方法、评价标准等方面探讨理想的本科口译教学模式。

口译教学大纲(口译教学指南)

一、新形势下本科口译教学的目标和定位。在经济全球化的今天,翻译日益专业化。为了适应这一趋势,2006年至2012年,全国高校有57所学校设立了翻译本科专业,159所学校设立了翻译硕士专业(MTI),并制定了相应的教学目标:高等学校专业本科课程旨在培养德才兼备、具有国际视野的通用型翻译专门人才。毕业生应掌握相关工作语言,具有较强的逻辑思维能力、广博的知识、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握口语交际能力。专业的翻译技能,熟练使用翻译工具,了解翻译及相关行业的操作流程,具有较强的独立思考、工作和沟通协调能力。毕业生能够在外交、经贸、文化、教育、科技、军事等领域从事一般难度较大的笔译、口译或其他跨文化交际工作。 (2011:1)高等学校翻译硕士(MTI)旨在培养德、智、体全面发展、适应全球经济一体化需要和提高国家国际竞争力的高水平学生。适应国家社会、经济、文化和社会建设的需要。应用型、专业口笔译人才。 (2008:1)上述教学目标充分体现了我国翻译人才培养走上了专业化道路。然而,高等学校外语专业教学指导委员会颁布的《高等学校英语专业教学大纲(2000年版)》指出:高等学校英语专业培养扎实的英语语言基础和广泛的文化知识,能熟练运用英语进行外事和教育工作。在经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才……这些人才应具有扎实的基本功、广博的知识、有一定的相关专业知识,能力较强,素质较高。也就是说,在扎实掌握英语语言基础、牢牢掌握英语专业知识的前提下,必须拓宽人文和科技知识,掌握与毕业后将从事的工作相关的基本专业知识,并注重培养获取知识的能力。独立思考和创新的能力,提高思想道德素质、文化素质和心理素质。在这一教学目标中……能熟练运用英语在外交、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的综合性英语人才指向专业化,但……注重培养获取知识、独立思考和创新的能力,提高思想道德素质、文化素质和心理素质,也点出了本科生培养的重点。早在2004年,包传云教授就在《本科口译教学的定位与教学》一文中指出了本科口译课程的局限性。高等学校应该肩负起培养翻译人才的重任,但如何培养、培养什么层次、培养本科生还是研究生,却没有明确的说法。高校应该有从本科到硕士的完整翻译教学体系,而不是把本科作为培养翻译人才的终端学位。他还指出,本科口译课程的本质是教授翻译,这是外语教学的一种有益手段。然而,本科口译课程也有助于口译员的培训。作为口译入门课程,在口译教学中,除了向学生介绍口译的基本概念外,还可以尝试口译策略和技巧,训练一些基本的口译技巧,为真正的口译训练打下坚实的基础。未来(包传云,2004)。 2013年暑期师资培训期间,他再次指出,我国高等教育结构要向国外看齐,按照本科、硕士、博士学位制度发展。本科不再是就业学位,专业选择在硕士学位。他提倡务实的翻译教育体系,在适当的水平上做该做的事(包传云,2013)。

刘和平教授在2009年《本科翻译教学原则与方法》一文中指出,本科翻译教学应以翻译思维训练为主,以文本/言语体裁和主题为辅,以技能训练和语言提高为双重教学目标,并逐步形成了以学生为主体、教师为补充、课堂教学为指导、课后练习为重点的本科口笔译一体化教学模式,充分利用现代网络技术提供为社会培养合格的翻译人才和翻译硕士。 (刘和平,2009) 在2013年暑期教师培训中,无论是讲座还是教学演示会,几乎所有的教学专家都把目光集中在MTI的人才培养模式上。作为一名英语专业本科口译课程教师,笔者非常清楚地意识到,随着翻译培训的日益专业化,本科口译课程教学必须遵循新的目标和定位,遵循相应的教学原则和教学方法。根据专家的意见和我多年本科口译课程的教学经验,