catti口译技巧(catti口译备考攻略)
过几天你就要参加CATTI考试了,今天我们来帮你冲刺口译!众所周知,导致翻译失分的主要问题是漏译和误译。以下是这些问题的十个主要原因及解决办法。快来领取吧
1.记太多笔记,记太多笔记
考生做笔记时,往往一开始就记住了细节,但后来时间不够,翻译结果就虎头蛇尾。不要记太多笔记。太多的注释会干扰对大意的把握,尤其是英汉翻译部分。
一般来说,解释笔记应该记录一些重要的概念、逻辑关系,以及一些孤立的、难记的内容,如数字、专有名词等。
2. 坚持新单词
录音中经常会出现一些难词或生词,很多考生会陷入困境。他们不是跳着听全文,而是继续停留在这个词上,这影响了他们对全文的理解。
一般来说,口头段落中的难词或不熟悉的词可以从上下文中轻松猜出其含义。例如,口译考试中出现这样一句话:美丽的公园和花园渗入有趣的小巷和人行道,而旧时代的房屋和建筑雄伟地矗立在城市的山上。
很多考生都卡在了league to上,但从上下文来看,我们可以猜到大体的意思无处不在。如果你猜不出来意思,你可以简单地说,美丽的公园里有一些有趣的小路。
3. 陷入长句中
口译考试针对的是正式场合的翻译,所以英语句子有时很长,有时一段就是一句话。注意书中的定语从句和含有分词短语的长句。
另外,考生可以调整句子的顺序,只要能清楚地表达意思即可。
4. 不熟悉口音
测试问题通常使用英语国家不同人的录音。如果考生听的录音很少,他们就会感到不舒服。考生应熟悉连读、爆破等发音知识。他们应该听录音并观看原创电影。
5、对听力内容不熟悉
如果你对听力内容不熟悉,你就会花太多时间思考,无法在规定时间内完成翻译。口译考试相当于一次小规模的口译练习,所以考生要注意观察和学习口译案例,比如观看新闻发布会和一些英语谈话类节目,如DIALOGUE。
6. 缺乏流畅性
汉英翻译的表现尤为明显。原因是我的英语不流利,我不断地纠正我的发音和用词,这耽误了我的时间。练习说得好是第一步。
7.词汇量不足
无论是汉英翻译还是英汉翻译,都会因词汇量不足而出现翻译不佳的情况。英汉翻译往往表现为漏译,英汉翻译则表现为死译。口译员不需要理解每个单词。关键是能够清晰、准确地传达原文的意思。
著名口译专家丹尼卡塞莱斯科维奇在她的书中提到:翻译实际上是解释性翻译,是译者对原文讲话的解释和注释……以易于接受的方式传达给译者。听众。
当译者翻译时,他或她再现说话者的想法,而不是与原文的文字一一对应。另外,考生要注意日常积累。阅读《中国日报》、《时代周刊》、《北京评论》、《新闻周刊》等报刊对提高词汇量大有裨益。
8、心理压力
很多考生甚至因为紧张而听错中文单词。他们把“外表”这个词误解为“献血”,翻译成“献血”。他们还经常说错他们认识的单词。例如,better and better被称为gooder and gooder,等等。
多做模拟考试和真题,会帮助你逐渐克服心理压力。此外,练习公开演讲将帮助你在压力下正常表现。
9. 多米诺骨牌效应
大多数考生在将第一段从英文翻译成中文时都特别紧张。他们没有理解原意,翻译得不好,影响了后来的情绪。如果你抱着放弃第一段的心态,专注于理解而不是翻译,对于掌握本段的大意会有很大帮助。考生将能够预测接下来会出现什么,这将确保以下段落的翻译质量。
10.不言而喻、永不放弃的心态
有的考生水平不错,但口译时总想用一些特别漂亮的词,这样就浪费了时间。虽然单句话听起来不错,但由于时间安排不合理,后面可能会出现漏译的情况。口译的标准是准确、流畅、速度。做解释练习时,一定要按照这个标准来练习。
关键是信息的准确性。另外,口译考验的是技能,而技能的获得需要日积月累的努力。希望大家在平时度过时光,打牢基础,取得好成绩。
祝大家取得好成绩!
来源:华南翻译市场微信公众号