欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译英文合同须知的六个要点怎么写(翻译英文合同须知的六个要点有哪些)

发布时间:2024-01-25 01:11:11 英文翻译 221次 作者:翻译网

合同语言是法律语言。英文合同力求措辞严谨、表达准确,避免对合同内容或条款可能产生的误解或曲解,保证合同的严谨性、准确性和权威性。

因此,英语合同的措辞具有准确、严谨、正式、庄重、保守的特点,具体体现在以下几个方面:

翻译英文合同须知的六个要点怎么写(翻译英文合同须知的六个要点有哪些)

01

使用情态动词

英语合同中使用的词语一般都是形式化、规范化的语言,情态动词的使用就体现了这一特点。

英语合同中常见的情态动词主要有shall和should两种。但它们在合同中的含义不同。 Shall是英语合同中使用频率最高的词,也是语气最强的词。常用于第三人称。经常用来表达必须合法履行的责任和义务。不履行合同条款将导致违反法律责任和义务。其含义相当于中文的“应该”或“必须”。例如:

卖方应向银行提交议付所需的下列文件。

卖方必须向银行提交以下文件进行借调。

但必须注意的是,在英文合同中,shall表示should时,不能用should代替。虽然should也有应当的意思,但它的含义没有shall那么重,因为should并不意味着法律义务,而只是一般义务。或者是一种道德义务,有时甚至意味着应该如此或最好这样做。

当should出现在合同中时,常放在句首,表示隐含的条件状语,相当于以if、in case或in the event that引导的状语从句。其含义相当于汉语的“如果”和“万”。一而不是应该。例如:

鉴定结论与拍卖合同约定的拍卖标的条件相矛盾的,拍卖人有权要求变更或者解除合同。

鉴定结论与拍卖合同约定的拍卖标的状况不符的,拍卖人有权要求变更或者终止合同。

此外,情态动词有时可能而且必须出现在英语合同中。 May用于约定各方的权利(他们可以做什么),没有任何义务,并且不具有强制性。有时表示许可或允许,相当于中文的可以、德等意思。否定形式may not用于表示禁止性义务(不得做的事情),语气不如shall not那么强烈。 Must用于强制性义务(必须做什么),但这种义务不一定具有法律约束力,其否定形式一般不会出现在英语合同中。

理解和掌握情态动词的确切含义将有助于你正确理解英语合同条款的内容。由于合同中的权利和义务构成合同的主体,情态动词选择不当可能会引起法律纠纷。

02

使用古词和外来词

为了体现合同文本正式、庄重的文体特征,英语合同中经常使用一些古词。

这些词主要源自古英语和中古英语,主要是由here-、there-、where-和一个或多个介词组成的复合副词,例如:

此后(此后,此后)

特此(特此)

此后(之后,后来)

从而(因此,因此,在这方面)

而(给定)

由此(因此,从,相应地)

因此(因为这个原因)

在这些复合副词中,here 表示这个,there 表示那个,where 表示什么或哪个。在英文合同中使用这些词语可以使语言简洁、直观,使合同语言显得更加规范、严肃,展现合同语言的权威性和严谨性。

合同文本中用词的正式和保守还体现在外来词的使用上。合同中的外来词大部分来自拉丁语,也有一些来自法语。如addiem(在指定日期)statusquo(当前情况)null and void(无效)反之亦然(反之亦然)adhoc(特殊,临时)as per(按照)defacto(事实上)等。来自拉丁语,不可抗力(Force majeure)等来自法语。

03

使用同义词和配对词

英语合同的规范性还体现在同义词和配对词的使用上。合同语言的措辞和句子结构必须非常准确和严谨。同时,为了追求语义精确和论证透彻,合同中常常并用同义词和配对词。这样表述的目的是为了使合同条款更加严谨、表达更加准确,并尽可能避免歧义和遗漏。有的也是固定格式的合同条款。

同义词或近义词的并列结构用or或and连接。其效果通常是使包容性更加全面、更加灵活。

这些单词涉及介词、动词、名词和形容词等词性,例如:

由和之间

为了并考虑到(考虑到,考虑到)

为并代表(为,代表)

保存并排除

提供并提供(提供)

制作并进入

完成或执行

采购并确保

力量和效果

权利和利益

权力和权威(右)

条款和条件

货物和动产(个人动产、有形动产)

损失和损害

投诉和索赔

null and void(无效、无效)

唯一且排他的

这些词代表着固定的含义,在使用和翻译时不能随意拆开。这种词语并置的主要目的有两个:一是通过两个或多个词语的共同含义来界定其独特的含义,从而消除由于一次性一词多义而可能产生的歧义,体现合同的严谨性;其次,使用两个或多个单词来定义其独特的含义。一个或多个词语的并置反映了合同的正式性。

04

使用非常正式的书面词汇

英文合同属于法律文体,即冻结文体或正式文体,是各种英文文体中最为规范的,其措辞通常比较正式、保守。合同用词通常应选择含义明确、无歧义的词语,以避免不必要的误解或争议。

合同英语风格严肃。合同的措辞并不取决于公众是否理解和接受。它是合同语言准确表达的保证。因此,英语合同的正式性和严谨性还体现在合同中大量书面词汇的使用。

英文合同中经常使用以下词汇(括号内的词为常用词汇,一般不会出现在合同中):

协助(帮助)帮助

建议(告诉)通知

给予(给予)给予,提供

撤销(取消)取消

开始(开始/开始)开始

雇用(使用)使用

停止做(停止做)停止做

召集(保持、呼叫)召集

解释(解释,解释)解释

认为(认为,相信,考虑)认为

终止(结束)终止

参加(参加)

要求(询问)要求

投降(给予)提交

房地产转让(不动产转让)

在……之前(之前)之前

前提是(但是)但是

按照(根据)按照

凭借(由于、由于)因为

至于/关于/关于(关于)关于

实际上(实际上)实际上

杂项(其他事项) 其他事项

根据(根据)根据/根据

这些正式的词语,使合同等法律文件显得庄重、庄重,显示出法律的威严。

05

使用具有特殊含义的常用词

英语中的大多数单词都是有歧义的,同一个单词在不同的上下文中通常有不同的含义。然而,一些常用词语在英语合同中具有特殊含义,不能按照日常用语的含义来理解。例如:

双方均不得转让本合同。

本合同不得由合同任何一方转让。

这句话中的Assign是转移的意思,并不是日常语言中赋值的意思。

以下常用词经常出现在英语合同中,但它们不再是一般意义上的使用,而往往具有与合同相关的特定含义:

说(上面的,那个)

避免(无效、撤消)

考虑(考虑,考虑)

执行(签名)

损害

保存(除了,除了……)

异化

局限性

满意(解决、补偿)

不兑现(拒绝付款)

英文合同中这些词语的含义相对固定,体现了合同用语规范化的特点。因此,要准确理解英语合同,就必须了解英语合同中这些常用词语的特殊含义,否则就会出现理解错误。

06

结论

以上五个方面充分体现了英语合同词汇具有严谨、准确、庄重、保守、规范的词汇特点。

撰写合同时,应尽量避免使用口头语言,注意用词规范,尽量用书面语言来传达原文庄重、严谨的语言风格。了解和掌握英语合同的用语特点,是准确理解合同、正确书写英语合同、甚至正确翻译英语合同的前提。