大学外语英语翻译(大学英语翻译课程)
众所周知,外语学习者在自身条件、学习环境、努力程度等大体相同的情况下,其学习效果差异很大。学习策略是影响学习效果的重要因素。可以说,学习策略的研究不仅有助于解释学生的个体差异,而且对外语教学及其理论建设有着巨大的影响。
翻译学习策略是指学生进行翻译学习所采取的总体思路和具体方法,既包括直接影响翻译学习的特殊思路,也包括间接支持翻译学习的一般思路和方法。毫无疑问,在翻译学习过程中,无论是优秀学生还是其他学生,都自觉或不自觉地选择和使用了多种学习策略。然而值得注意的是,优秀的学生往往会选择使用一些与其他学生不同的学习策略。哪些因素限制了学生翻译学习策略的选择和使用?影响学生选择和使用翻译学习策略的因素包括以下六个方面: 学习者的目标语言水平; 学习者的文化背景; 学习者的个人特征; 目标语言学习环境; 学习策略的概念; 学习目标语言的时间。这些因素相互依存、相互关联,共同构成影响策略使用的因素,进而影响学习者的学习绩效。因此,教师应从这些因素入手,增强学生在这些方面的认知意识。每个学生都有不同的优点和缺点。只有扬长避短,选择适合自己的学习策略,才能弥补自身的一些不足,取得翻译学习的成功。
为了了解学生对翻译学习策略的使用情况,笔者于2006年10月对我校2004级和2005级学生进行了问卷调查,共发放问卷150份,回收问卷136份,其中有效问卷127份。通过调查:得出以下结论:学生对翻译学习策略在翻译中的重要性认识不够,使用的翻译学习策略相对较少; 学生使用的绝大多数策略都是基于语言学的。他们对基于认知心理学的翻译学习策略的理解和运用较少。为了更好地发挥翻译学习策略的有效性,笔者结合大学外语翻译教学的实际情况总结了几种适合学生学习特点、有利于提高翻译水平的翻译学习策略。
1 架构策略
人一出生,就在与外界互动的过程中开始认识周围的人、物、各种事件和情况,在大脑中形成不同的模式。这样的认知模型是围绕不同的事物和情境形成的有序的知识体系。人们把这种知识体系称为图式,它是人类头脑中关于外部世界的知识的组织形式,是人们认识和理解周围事物的基础[1]。图式实际上是知识片段,以相对独立的形式存储在人脑中。对语言的理解实际上就是激活大脑中相应知识片段的过程。如果我们面对的新信息在我们的大脑中没有现有的类似图式,就会对理解产生负面影响。因此,我们需要将图式引入翻译学习策略的研究中,以便译者能够成功地激活脑海中与文本相关的图式,从而获得对原文的正确理解。
翻译时,文本内容可以激活译者脑海中的相关图式,这有助于译者预测文本接下来可能发生的情况。如果缺乏背景知识,或者在翻译过程中没有正确运用背景知识,就无法成功激活图式,理解也会受到严重影响。因此,译者在理解原文的过程中,应该成功地激活你脑海中与文本相关的图式。公式,以便正确理解原文。教师可以向学生提供一些需要图式激活才能正确理解的语言材料,然后根据这些材料进行翻译。在应用模式策略时,有两个问题值得注意。 首先,翻译中经常出现模式应用错误,尤其是书面表达比较隐晦的情况下;其次,学生所拥有的认知图式并不一定都是对事物的正确反映,或者已经是完善的。因此,教师在教学中不仅要帮助学生记忆语言形式和功能,还要帮助学生调动相关图式,正确运用技巧来弥补字面未表达的意思,帮助学生修正或丰富对事物的理解。架构。 [论文\文章\网络论文网\Com]
2 推理策略
推理是从已知或假设的事实中得出结论。它可以表现为一种相对独立的思维活动,并且常常参与许多其他认知活动[2]。推理是文本结构的固有特征,不是译者凭想象而随意做出的行为。在翻译过程中,有些文本需要推理才能达到正确的理解。人们在翻译时,看到文本内容后,往往会根据已有的知识和经验做出一系列的推论。这些推论为译者提供了额外的信息,将文本中的所有内容联系起来,使人们能够充分理解文本。理解每句话。
在翻译过程中运用推理策略可以增加信息,把握事物之间的联系,促进语言理解。教师应有意识地向学生介绍一些常用的推理技巧,如从课文整体结构出发推理、从作者提示和语境线索出发推理等;基于逻辑指示词的推理;使用文本中的解释和定义来解释某些单词和句子。要进行推理,上述推理和理解技巧必须与对语言结构和内容的正确识别紧密结合起来,否则这种推理就会成为脱离文本的主观猜测。
3个单词猜测策略
学生的概念能力在翻译中发挥着重要作用。所谓概念能力,是指在理解原文的过程中,将语言、文字的零星信息升华为概念的能力。它是将原始文本材料的感性输入转化为最佳理解的整个过程。当学生词汇量较差,无法形成单词、句子、段落的概念,不完全理解原文中关键词的含义时,如果没有得到课文的反馈,他就会陷入对内容的随意猜测。信息。因此,必须对学生进行引导。使用猜词策略。
翻译中主要的猜词策略有以下几种: 根据词的结构猜测生词的意思。这是一种比较常用的方法。要求学生掌握一定的构词知识,特别是词根、前缀、后缀的含义; 根据词义的联系猜词的意思。句子中的单词或上下文之间往往存在一定的意义联系。根据这种联系,可以猜测这个词的意思; 通过换词来推断生词的意思,文本中经常使用不同的词,交替使用难词来表达相同的意思,据此可以猜测生词的意思; 使用信号词,在上下文中起到链接作用的词称为信号词。请注意,这些单词有时可以在猜测新单词的含义方面发挥很大作用。功能; 根据例子猜生词的意思。有时,下面给出的例子可以解释上面提到的事情。你可以使用例子中的常用单词来猜测你想要证明的事物中的生词的含义。相反,你也可以猜出例子中的含义。新词的含义。
4 情境策略
语境是指语言、词语一旦使用时所所处的言语环境。它既指言语的宏观环境,也指言语的微观环境[3]。微观语境是词的词义搭配和语义组合,将词义定位在特定的词义上;宏观语境是话题、场合、对象等,使意义固定、精确。翻译时必须考虑微观语境和宏观语境。两者结合才能确定话语的意义。语境的本质是认知,是人类记忆中的百科知识、短时记忆中反映的特定交际情境以及说话人的言语刺激共同作用的产物[4]。译者除了运用自己的语言知识获取句子本身的意义外,还必须根据原文语境提供的各种信息进行思考和推理,找出原作者显性陈述背后隐藏的意图,从而形成他或她自己对这句话的解释。对原作意义进行认知心理图,进而确定相应的翻译形式,准确表达原作意义。
语境在翻译中起着至关重要的作用。翻译中的理解和表达都是在特定的语境中进行的,语义的确定、选词、句子结构、文体形式等都离不开语境。因此,语境是正确翻译的基础。教师在指导学生进行翻译实践时,不仅要让学生对原文的理解紧密联系语境、深思熟虑,而且译语的表达也必须紧密联系语境,准确传达意思。
上面列出的翻译学习策略有些适合整个翻译过程,有些则适合翻译过程的某个阶段。这些翻译学习策略相互关联,可以相互促进、相辅相成。学生将在实际翻译过程中更多地了解翻译过程。在教学中,可以交替运用多种策略。在教学中,教师还应引导学生根据具体情况灵活运用。 [论文-文章-网络]
[参考]
[1] 刘明东.图式在翻译过程中的应用[J].外语教学,2002,(6): 55-58。
[2]王苏,王安生。认知心理学[M]北京: 北京大学出版社. 1992.308。
[3]宋振宇.语用教程[M]北京: 北京大学出版社. 2000.25。
[4] 熊学良.认知语用学概论[M]上海: 上海外语教育出版社.1999.172