欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

同步yibu(同步完成)

发布时间:2024-01-15 12:33:31 英文翻译 506次 作者:翻译网

除了购买剧集之外,如何才能在网上同步上映国产美剧呢?据了解,主要由后端、版权方、翻译公司三方协作完成,而其中,翻译是决定上线时间的最重要因素。

后端运营(受访者:搜狐视频后端运营负责人)

同步yibu(同步完成)

第一步:录制戏剧

制定该剧的海外播出时间表。为了保证尽快上线,该剧在国外播出后将直接录制台词。

第2 步:翻译

将录制的台词发送给翻译公司或字幕组。翻译通常需要6 至8 小时。

第三步:保护

由于美剧的版权属于国外制片厂,国内视频网站只有在中国大陆境内播放的权利。对已经上线的美剧需要做好版权保护,比如限制用户下载、禁止国外IP浏览等。

翻译公司(受访者:优酷合作翻译公司必胜派工作室)

第一步:找人

因为涉及的类型不同,而且有的剧专业性很强,所以我们找翻译的原则一直是看水平,不看文凭,所以我们的人员都是来自不同的专业,这首先保证了翻译的能力。其次,我们在这方面一直在积累,比如医学片子,我们甚至积累了一本内部专用的医学词典;最后,我们还会邀请各行业的精英担任顾问,包括医生、外教等,目的也是为了制作出好的字幕、高质量的字幕。

第2 步:协作

字幕制作是一个团队协作的过程。我们的成员都具有高度的责任感和使命感。我们在招聘的时候就开始按照标准淘汰他们。后来我们需要经过专门的培训和选拔,最后能够加入我们团队的,都是真心热爱美剧、有能力、愿意以此为职业的人。我们强调团队合作,服从安排;我们拥有完善的管理体系和薪酬体系,保证字幕翻译工作的顺利进行。

公司是商业组织,字幕组是利益组织。他们的意图完全不同。作为公司,我们更加规范,无论是与大型网站合作的标准,还是会员管理的标准;我们不仅为美剧迷提供好的字幕,也为很多热爱美剧的人提供就业机会。这是和字幕组最大的区别。至于相互合作,基本上是困难的。正如前面所说,我们的基本意图完全相反,缺乏合作基础。

第三步:发送

作为美剧的字幕翻译,我们会将制作好的字幕发送给优酷后期制作团队,由后期制作团队整合上线。

对于我们来说,这毕竟还是一个小众爱好。我们只能努力用我们的翻译技巧让更多的人接受并喜爱美剧。