欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

重心翻译成英语(英语句子重心与汉语句子重心)

发布时间:2024-01-24 00:46:41 英文翻译 134次 作者:翻译网

大家好。 2020年下半年全国翻译职业资格(水平)考试成绩已出炉。大家考试得怎么样?考得好的朋友,不要骄傲,考得不好的朋友,也不要灰心。一起来学习吧!

今天我们要重点讲一个英汉翻译技巧:句子焦点翻译。

重心翻译成英语(英语句子重心与汉语句子重心)

所谓句子焦点,就是用来传达句子主要信息(如主语、谓语的核心信息)的语言成分。一般来说,英汉句子的语义焦点一般落在结论、结果、观点、态度或事实等方面,但由于英汉思维方式的差异,语义的重心位置不同。两种语言的句子往往有很大不同。例如,英语习惯于线性表达,喜欢开门见山,用一句话透露重要信息。它首先按照语义强调的顺序表达意见、判断或判断。它给出一个结论,然后无限地向句子右侧展开,通过强大而多样的词汇和句法展开叙述、阐述、举例,或者理由、方法、条件等,并将它们逻辑连接起来。相比之下,中国人却常常反其道而行之。总之,英语句子的语义焦点往往在前,而汉语则将句子的次语义部分放在句首,语义焦点放在句尾。因此,英汉互译时,必须根据句子的语义灵活调整句子的重点。

先结论/后叙述

例1 现在,中国已经解决了温饱问题,用占世界7%的耕地养活了占世界总人口22%的13亿人。

目前,中国仅用世界7%的耕地养活了世界22%的人口,基本解决了13亿人民的温饱问题。

例2 方法论是指一般历史工作所特有的概念,还是指适合历史探究各个分支的研究技术,目前尚未达成一致。

对于方法论到底是一般历史研究特有的概念,还是适用于历史研究各个具体领域的研究方法,人们有不同的看法。

从逻辑词序来看,英语习惯于先简洁地陈述结论/结果,然后叙述,而汉语则先叙述,然后陈述结论/结果。这一点从上面四个例子中可以清楚地看出。在这四个英语句子中,首先提取整个句子的语义焦点或主要信息并在句首陈述,而句子中的其他细节如例1中的数据和事实、例1中的具体问题和矛盾等。例2,所有这些都放在句子的右侧,通过从句、短语或特殊的句子结构逐层展开。相反,汉语句子的习惯是先陈述很多细节,最后介绍和突出句子的语义焦点。因此,英译汉时,应注意两者的这种区别,恰当、准确地翻译句子的语义焦点。

先表明立场,后叙述

示例3 很多次,当我接触到现代孩子如此沉浸在电子媒体中,以至于他们很少或根本没有意识到在书中发现的奇妙世界时,我感到悲伤。

有多少次,当我看到现在的孩子们如此沉迷于电子媒体而对书本上的精彩世界知之甚少时,我感到难过。

例4 作为一名大学教授,我父亲小心翼翼地避免做任何他认为过于感伤的事情,所以我知道他是多么感动地写信给我,在帮助教育了许多年轻人之后,他现在觉得他最好的成绩包括他自己的儿子。

作为一名大学教授,我父亲一直小心翼翼地避免使用任何他认为过于情绪化的词语。因此,当他在信中写道,在教导了许多年轻人之后,他现在相信,在他最好的学生中,当谈到我自己的儿子时,我知道他是多么的感动。

同样,英语句子总是先表达立场,然后叙述立场,而汉语句子总是先叙述立场,然后表达立场。也就是说,如果一个句子既包含叙述性内容,又包含态度和情感,那么在英语中,习惯上先简单表达立场,将态度、意见或判断放在句首,然后提及具体情况或细节。描述,即遵循先表达立场后叙述的思维方式和表达习惯;汉语习惯上先陈述事情,后表达个人态度或情感,即遵循先陈述立场后表达立场的思维方式和表达习惯。例如例3到例4,如果全部按照英文原句的顺序翻译表达,如果语义重点是我.感到很伤心,我知道他.很感动,就有差异经济学家之间。汉语句子开头时,汉语表达会变得奇怪、别扭,衔接性差,语义焦点松散、不清。

先结果,后原因

示例5 在一个花费大量时间倾听和被交谈的社会中,对话变得越来越弱,以至于几乎失去了为自己说话的意愿和技能。

人们花太多的时间倾听别人,被动地与别人交谈,以至于他们几乎失去了自己说话的欲望和能力。在这样的社会里,人们之间的交流越来越少。

英语句子常常把结果放在前面,然后把原因放在前面;而汉语句子则先因后果,以便突出事件的结果。例如,将例5从英文翻译成中文时,如果先翻译结果,即交流越来越少,然后再呈现原因细节,那么整个中文句子结构就会变得松散细致,表达会比较混乱、不清晰,而结果是放在句尾可以突出语义焦点,使句子的语言表达更加完整,符合中国人的习惯和逻辑。

其他案例

当然,英汉语义侧重点的差异并不是绝对的、一成不变的。在某些特殊语境或语用需要下,例如为了强调句子中的某些成分或使表达更流畅,句子的语义焦点可能会发生变化,例如:

例6只有努力学习才能通过考试。

如果你想通过考试,你就必须努力学习。

例7 从某种意义上说,我们能不能把项目管理好,能否说服投资者,项目能否盈利,都是由人决定的。

能否把项目运营好,能否说服投资人,能否让项目盈利,从某种意义上说,一切都取决于人。

从形式上看,例6中表达条件的部分在前,而应为语义重心的结论部分则移至句尾。英语句子的前重心似乎变成了后重心。但从语用的角度来看,如果这句话强调了句子前半部分的前提部分,即如果你努力学习,那么前提也可以被视为该句子的语义焦点。英译汉时中文句子的语义重心也可以相应改变,以强调重点。例7使用三个是否引导从句作为主语。虽然显得头重脚轻,但句末的all不仅很好地呼应了前面的文字,拉长了英文原句的句末结构,而且还突出了句子的语义。为了强调起见,英译汉时,按照英文原句的词序翻译即可。

转载自CATTI 中心。版权归原作者所有。仅供学习和交流。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除。谢谢你!