翻译的几种基本方法是什么(翻译的几种基本方法有哪些)
(1)词性转换方法
由于两种语言之间的差异,译文和原文的语法结构不能完全等同。翻译时需要改变词性,使翻译流畅、自然。词性转换有四种类型:
1. 将` 转换为动词
即具有动作意义的名词、形容词、副词、介词等翻译成中文时,往往会被转换成动词。
我人生的转折点是我决定放弃有前途的文学生涯并开始商业生涯。 (名词决定变成动词)
翻译:我人生的转折点是我决定放弃写作而从商。
人们越来越充分认识到保护环境的重要性。 (形容词aware变成动词)
翻译:人类正在认识到保护环境的重要性。
我打开窗户让新鲜空气进来。(副词in转换成动词)
翻译:我打开窗户让新鲜空气进来。
2. 将` 转换为名词
即由名词派生的动词、由名词转化而来的动词以及一些形容词、副词在翻译成中文时常常被转化为名词。
这个看起来和说话都像电影明星的年轻人是李明的弟弟。 (look talk是派生动词翻译成名词)
翻译:那个年轻人是李明的弟弟。他看起来和说话都像明星。
汤姆身体强壮,但精神脆弱。 (身体上、精神上是副词,翻译为名词)
翻译:汤姆身体强壮,但精神脆弱。
3将` 转换为形容词
一些由形容词派生的名词和副词翻译成中文时需要转换成形容词。
我们发现解决这个复杂的问题很困难。 (由形容词衍生的名词difficulty翻译成形容词)
翻译:我们发现解决这个复杂的问题很困难。
电影《第六天》给我留下了深刻的印象。 (副词深深地翻译成形容词)
翻译:电影《第六天》给我留下了深刻的印象。
4. 将形容词转换为副词
英译汉时,有些形容词可以翻译成副词。
代表团一行受到了学生们的热烈欢迎。 (温暖被翻译为副词)
翻译:代表团受到了学生们的热烈欢迎。
(2)词义的延伸
在从英文翻译成中文的过程中,我们会遇到一些单词。如果它们的原意不能准确、自然地表达原意,那么我们就需要根据上下文来延伸其意义,找到合适的词语来表达它。
我们应该向他们针锋相对。
翻译:我们应该针锋相对地对抗他们。
(3)附加翻译方法
为了使译文内容更加忠实、流畅地表达原文的意思,有必要添加一些本身有含义但又不属于原文的词。可以根据修辞或意义的需要添加名词、动词、形容词、副词、量词、情态助词、表达时态的词语等。注意只添加单词而不添加含义。
我们关心的是充分发展所有学生的能力,而不仅仅是他们的学术能力。
翻译:我们关注学生各种能力的全面发展,而不仅仅是智力的发展。
(4)重复法
为了使译文更加准确、生动或为了强调,常常会重复只在原文上下文中出现的名词、动词、代词等。
他的迟到、粗心和令人震惊的幽默感让我们非常困惑。
翻译:他总是磨磨蹭蹭,粗心大意,而且脾气暴躁。我们对他无能为力。
(5)省略法
由于英汉语言的差异,翻译时可以省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词和动词。
人必须先学会走,然后才能跑。
翻译:一个人在会跑之前,必须先学会走路。
寒假是我最不忙的时候。
翻译:寒假期间我不忙。
(6) 正向和反向翻译
在表达观点或描述事物时,英语和汉语都可以直接表达或否定表达。
1、正反翻译:英语从积极的一面表达,汉语从消极的一面表达。
我更喜欢在家做饭而不是在餐馆吃饭。
翻译:我更喜欢在家做饭而不是去餐馆。
2. 罪犯确实有罪。
翻译: 罪犯被证明有罪。
(七)翻译方法
将原文中的单词、短语翻译成一个句子,或者将一个简单的句子翻译成两个或多个句子,称为分词翻译。
将冰变成水需要热量。
翻译:当达到一定的热量时,冰就会变成水。
(8) 组合翻译法
将两个或多个简单句子翻译成一个句子。
月亮已经升起很久了,但他还在睡觉。
翻译:月亮升起已经很久了,他还是睡不着。
(9)被动语态的翻译
1.仍译为被动句
商业竞争被视为赚钱的手段。
翻译:商业竞争被认为是一种赚钱的手段。
2. 翻译成主动句
紧急制定了应急预案。
翻译: 应急计划很快就制定好了。
(10)条款翻译
1、翻译时可将主语从句、宾语从句、表语从句按照英文词序翻译成相应的中文。
发生的事情对我们来说并不奇怪。
翻译:发生的事情对我们来说并不奇怪。
2. 定语从句的翻译
定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。因此,定语从句的翻译有介词、独立句和状语从句三种翻译方式。限制性定语从句适用于前两种,而非限制性定语从句则常译为状语从句。
电子计算机有很多优点,但它不能代替人类做所有的事情。
翻译:电子计算机有很多优点,但它不能代替人做所有的事情。
3状语从句的翻译
在汉语中,状语从句一般放在主句之前,但在英语中,状语从句更加灵活。翻译时要注意调整顺序。
无论发生什么,她都不会放弃。
翻译:无论发生什么,她都不会放弃。
(11)长句翻译
要注意分段,可采用序贯法、变序法和分解法进行处理。
1.序贯法
你很可能会快速扫一眼其他乘客,打量他们并向他们保证你的意思是威胁。
翻译:您可能会快速扫视其他乘客,以打量他们并向他们保证您不会对他们构成威胁。
2.变序法
令我们印象最深刻的是,即使是那些没有被告知病情严重的患者也非常清楚其潜在的后果。
原文:令我们印象深刻的是,即使是没有被告知自己病情严重的患者,也知道自己的病情可能带来的后果。
3. 翻译方法
1998 年世界杯夺冠很久之后,失望的球迷仍在咒骂有争议的裁判判罚,导致他们的球队无法获得胜利。一名研究人员被任命研究一些顶级裁判的表现。
原文:1998年世界杯夺冠很久之后,失望的球迷仍在咒骂那些有争议的裁判判罚,导致他们的球队无法获胜。一名研究人员被任命研究顶级裁判的行为。