怎样做好本地化翻译(怎样做好本地化翻译工作)
在翻译过程中,本地化翻译的准确性和专业性至关重要。下面上海震云人工翻译机构与您分享如何做好本地化翻译?
在翻译过程中,本地化翻译的准确性和专业性非常重要。下面,上海震云手册翻译机构就来和大家分享一下如何做好本地化翻译工作。
1、注重语言简洁,言简意赅。
1、注重语言简洁,做到言简意赅、言简意赅
在本地化翻译过程中,要注意保证信息全面、意思准确;语气要流畅、合乎逻辑;尽量使用书面语言,符合汉语语法习惯;并避免错别字、错别字、字数过多、字数过少、标点符号误用、英文拼写错误;翻译的措辞和语气必须避免对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区、财富、身体残疾人等的歧视。
在本地化翻译过程中,要注意保证信息全面、含义准确;流畅的语气和逻辑;尽量使用符合汉语语法习惯的书面语言;消除字符、其他单词、单词多、单词少、标点符号误用和英文拼写错误;并在翻译中避免性别、年龄、情绪。对种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区、财富和身体残疾的人的歧视。
2、词汇要简短、简洁,句子结构要简洁、严谨。
2.词汇短小精练,句子结构简洁精确
本地化翻译的风格多为说明性和指导性,因此多采用陈述句和祈使句,直白直白,情感色彩较少。句子结构简洁严谨,常采用省略技巧,用短语代替从句。词汇要简短、简洁,常用复合词。文本越技术性,复合词就越多。表达手法力求客观,避免主观性和个人色彩,多用被动语态,使句子紧凑,主题信息丰富,避免重复。文章结构清晰,连接词的使用非常频繁且重要。
本地化翻译的风格多为说明性和指示性,因此多使用陈述句和祈使句,叙述平实,情感色彩较少。句子结构简洁、精确,常使用省略号、短语代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表达方式上,力求客观,避免主观性和个人色彩,多用被动语态,使句子紧凑,丰富主题信息,避免重复。文章结构清晰,连词的使用非常频繁且重要。
3.确保译文原创、语言生动
3.保证译文原汁原味,语言生动
本地化手册的语言风格比在线帮助或界面稍微活泼一些。常有一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;翻译时,这些地方要翻译得文雅而不是口语化。传达了原文想要表达的情感,表达方式符合中国人的习惯。
本地化手册的语言风格比在线帮助或界面稍微活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等。翻译时,这些地方要翻译得文雅,不要用口语来传达原文的感情,表达方式符合汉语的习惯。