欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

解读英汉翻译中的位移法是什么(解读英汉翻译中的位移法有哪些)

发布时间:2024-01-19 12:48:20 英文翻译 771次 作者:翻译网

1、什么是位移:

解读英汉翻译中的位移法是什么(解读英汉翻译中的位移法有哪些)

从字面上理解,当然是指位置的移动。但从翻译的角度来看,位移是指在英汉翻译过程中,对英文原文中的成分进行技术处理而造成的位置变化。直观地讲,假设一个英语句子的结构形式是:主语s+谓语V+宾语O+状语A,翻译成中文后,其结构形式就变成了状语A+主语S+谓语V+宾语O。显然。原本位于英文句末的状语突然变成了中文译文的开头部分。类似于这种句子成分的位置转移,即位移。这种位移现象其实在翻译中很常见。以下是一些有代表性的例子:

她在超市购物时丢了钱包,

在超市购物时,她丢了钱包。

分析:本句的时间状语“在超市购物时”从句末移至句首。

世界各地的文化差异导致了对电子商务隐私的不同期望,

世界文化的差异导致对电子商务隐私的期望不同。

分析:世界各地文化中的介词短语互换其修饰的名词的位置。

改变一个人的传统信仰是非常困难的

人们的传统观念很难改变。

分析:宾语“一个人的传统信仰”放在动词变化之前。

她做饭看起来很累,

忙着做饭,她看上去有些疲惫。

分析:将烹饪原因状语移至谓语动词之前。

上述例子只是位移现象的冰山一角。它们也是翻译中最常见的一些简单位移。但实际上。还有许多复杂的位移现象。以下例子摘自费志德先生编着的《现代成语词典》。请读者仔细检查并理解这些句子的位移。

患有高血压的中年人比人们普遍意识到的要多,

对于患有高血压的中年人,人们的了解比人们普遍意识到的要多。 (第534 页。);

分析:在这句话的翻译中,主语中年人与谓语部分“患有高血压”的位置互换了。结果,原来患有高血压的中年人,变成了患有高血压的中年人。

这些可以从大学图书馆或运动书店轻松获得

这些书很容易从大学图书馆或年轻激进的书店买到。

分析:这句话中的地点状语从大学图书馆或运动书店移到了表语easy available的前面。

在这种情况下,我想我们必须做一个小规模的实验。

我认为在目前的情况下,这个实验需要在较小的规模上进行。

分析:我认为括号从句子的末尾移到了开头。

从社论中我们可以清楚地看到世界的思想和成就。

从这篇社论中,我们可以清晰地看到世界趋势和成就。

分析:世界思想和成就的介词短语与它所修饰的名词clear view交换了位置。

一切都表明,人民正在逐渐丧失对那个反动政府的信心,

所有事实均已陈述。人民正在逐渐失去对那个反动政府的信任。 (第655 页)

分析:这句话中有两个位移现象。第一,客体事实与主体一切的位置互换;二是将介词短语“in thatreactionarygovernment”移至名词“confidence”前面。

读完本文,读者可能会问:为什么会出现位移现象呢?要回答这个问题,恐怕还得从英语和汉语的基本结构说起。

冯庆华老师在《实用翻译教程》(P.821-4)中指出,英汉语法结构存在很多差异。在翻译过程中,我们经常需要改变原文的顺序。照搬原文的语序,不顾翻译习惯。这样机械的翻译肯定会显得很可笑,而且翻译起来一点也不顺利。根据译文的语言习惯进行翻译。调整原文的词序,使译文尽可能流畅。这就是变序翻译法。

根据前面对位移的定义,笔者认为冯老师这里所指的变序翻译方法实际上是位移现象的一种具体表现。他的理论清楚地表明,错位(或日序)的发生最终是由于英汉语法结构的差异造成的。但事实上,语法结构的差异只是位移的原因之一。通过大量的研究资料和20多年的教学实践,笔者发现这种位移现象归根结底是由于英汉文化背景和历史渊源的差异造成的。英语和汉语在表达习惯、语法结构、修辞技巧等方面存在着明显的差异。例如,英语中习惯将用作定语的短语或从句放在其修饰的名词后面。中国人的习惯恰恰相反。这就是为什么We can expose our kids t0 the best value we havefound,翻译为We can expose our kids t0 the best value we havefound(鲁伟、高勇,《新实践英语翻译》) “第247页);从语法结构来看,英语的基本语法结构是主语+谓语+宾语+形容词。汉语的基本语法结构是主语+形容词+谓语+宾语。因此,出现这样的位移现象也是很自然的。例如:昨晚我一个人看了很多电视节目;从英汉修辞手法来看,差异主要体现在语义转移或位移修饰上。例如:但是在经历了六年的风雨婚姻之后,Cewe 决定结束它。结婚六年后,塞维决定结束这段婚姻。

2. 位移类型

根据平移位移规则。其类型大致可分为以下八种:

(1)状语类:英语语法成分中,状语修饰宾语最多。比如动词、形容词、副词、分词、不定式、介词,甚至整个句子。状语的位置也是最难以捉摸的。有时在被修饰词之前,有时在被修饰词之后,有时在句首,有时在句末。可谓是难以捉摸。汉语状语的位置是相对固定的。通常只能放在修饰符前面。也正是因为如此,英汉翻译中出现了大量的错位现象。例如:

永远要像别人怎样对待你一样对待别人,

你希望别人怎样对待你,你就怎样对待别人。

除非你太累了,我们出去散散步吧。

(2)后置定语类型:英语中常见的后置定语包括介词短语、不定式短语、分词短语、定语从句等。翻译成中文时,常需要移到所修饰的名词之前。例如:

他们冲过去帮助那个汽车抛锚的人。

男子的车坏了,大家都跑过来帮忙。

这就是他拒绝我们提议的原因吗?

这就是他拒绝我们帮助的原因吗?

(3)否定转发型:在带宾语从句的英语复合句中,如果主句的谓语动词是think、belief、assume、expect、guess、fancy、feel、inane等,表示意见、信念、推测等心理活动用作动词时,否定谓语从句中的not常转移到主句中,成为形式上的否定主句。否定从句的意义是一种称为负迁移的语法现象。中文中没有这种转移,所以翻译时会出现位移。喜欢:

我想他今天下午不会来

我想他今天下午不会来。

我不相信我有幸认识你。

不幸的是,我不认识你。

(4) 正式学科类别:这是英语中的一种特殊结构。即:在句首用它作为形式主语,在句末用实主语(通常由不定式、动名词或从句充当)。例如:

掌握一门语言并不是一件容易的事。

掌握一门语言并不是一件容易的事。

他参加或不参加会议都没有关系,

他参加或不参加会议并不重要。

(5)形式宾语类型:英语中的一种特殊形式,常出现在复合宾语中。即:紧接动词后用作形式宾语,宾语补语后用作实宾语。例如:

她觉得照顾好他们是自己的责任。

她觉得自己有责任照顾好他们。

经理明确表示,员工会议不会推迟。

经理明确表示员工工会是否会拖延。

(6)感叹词类型:感叹词是一个独立的成分,通常与句子中的其他成分没有语法关系。一般用于对句子添加附加说明或解释。它通常由一个单词、一个短语或一个句子组成。它的位置几乎处于自由状态,但翻译成中文时,往往位于句首。例如:

例如,她对计算机科学的了解比其他学生多得多。

例如,她比她的同学更了解计算机科学。

据说有一天,牛顿看到一个苹果从树上掉下来,

据说有一天,牛顿看到一个苹果从树上掉下来。

(7) 班次修改类

在修辞学中,本来应该修饰一种类型的词的修饰语被用来修饰另一种类型的词。例如,英语句子中原本修饰名词的定语,翻译成中文就变成了修饰动词的状语。这种情况多见于词义或语义的转换中。

过去的五个世纪,见证了中国戏剧发展的巨大变化。

五百年来,中国戏剧有了长足的发展(《翻译教程》第73页)

作为一名经理,您可能会发现,与您在更加自由化的社会中所期望的相比,您受到了更大的尊重,并且得到了更高程度的服从。

作为一名经理,你会发现你比在更自由的社会中更受尊重和服从。 (《新实用英语教师参考书》第91页)

该实验对于确定最佳加工路线是绝对必要的,

以确定最佳工艺流程。这个实验是绝对必要的。 (《英语翻译新实践》第137页)

越南是他进入新政府的起点。他第三次担任外交政策顾问。

越南战争成为他进入新政府的垫脚石。他第三次担任政府外交政策顾问。 (《英语翻译新实践》第145页)

8、倒装类型:英语中,倒装有两种情况:部分倒装(主语和助动词倒装)和完全倒装(主语和谓语完全倒装)。之所以使用倒装,首先是为了句子的需要;其次是出于语法结构的需要。这也是汉语所没有的语法功能。因此,平移需要通过位移来补偿。例如:

开往北京的火车来了。

开往北京的火车已经到站了。

3.位移的相对性和绝对性

在翻译过程中,我们会遇到大量的位移现象。人们不禁要问:遇到以上所有情况是否有必要使用位移呢?笔者认为,情况可能并非如此。根据事物都有两个侧面的特点,作者发现位移既是相对的,又是绝对的。

所谓相对性,是指在平移过程中,不一定要通过位移。例如,上面列出的状语类别中的句子让我们出去散步吧,除非你太累了。如果你不太累的话,我们去散步吧。事实上,它也可以不移位地翻译为“我们去散步吧,除非你太累了”。即使天气不好我们也会去旅行。即使天气不好,我们也会去旅行。也可以翻译为我们要去徒步旅行,即使天气不好。然而,经验告诉我们,在大多数情况下,使用位移的翻译比不使用位移的翻译要好;

所谓绝对性,是指翻译过程中必须使用位移,否则就无法翻译。例如,在后置定语“Houseplants requitlytention”的例句中,如果后置定语“需要持续关注(通常需要照顾)”没有移到它所修饰的名词“Houseplants”之前,因此,业余时间很少的双职工不适合种植经常需要照顾的家庭植物。以下是笔者从冯庆华老师编写的《实用翻译教程》(P.81-82)中摘录的一些相关例句,供读者参考、分析和比较。

他本人以前是一名工人,现在是一名工程师。

他以前是一名工人,现在是一名工程师。 (他以前是一名工人,现在是一名工程师。)

在关塔看来,即使是他家乡的野生动物也比这些生物更有尊严。

(Alex Haley:Roots)昆塔觉得,即使是家乡的野兽,也比这群人更尊重自己。 (即使是他家乡的野兽,昆塔也觉得比这些家伙更有尊严。)

从他们踏上祖国领土的那一刻起,就受到了同胞们的热烈欢迎。

从踏上祖国土地的那一刻起,他们就受到了同胞们的热烈欢迎。 (从那一刻起,他们踏上了祖国的土地……)

我们的国家从来没有像今天这样团结,

今天,我们的国家比以往任何时候都更加团结。 (在我们国家从来没有过.)

4。结论

总之。我们可以肯定:位移实际上是众多翻译技术中的一种。尽管如此,它在众多翻译理论中却没有名字,也没有地位。这可能是因为专家们觉得不值得一提,所以在专着中很少提及,更不用说讨论了。最多,他们只是淡化它并忽略它。这就是位移法常常被忽视的原因。但笔者在多年的教学实践和翻译实践中对位移法有了深刻的认识,故写此文,旨在引起专家们对位移法的关注。我希望它能在翻译理论中占有一席之地。

最后,笔者觉得有必要提醒读者,位移方法不要滥用,要适度,掌握好位移的尺度。否则就会弄巧成拙。