欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译中的词语重复与语义重复该如何处理呢(翻译中的词语重复与语义重复该如何处理好)

发布时间:2023-12-07 06:47:58 英文翻译 673次 作者:翻译网

今天我们关注一个汉译英的翻译技巧,——显隐重复。

众所周知,汉语句子讲究美观和意义,因此往往存在大量的词语重复和语义重复,以满足汉语措辞的审美需要。而英语句子则注重简洁和形式整合,其表达侧重于传达主要信息。如果词语、句型过于复杂、臃肿,就会影响语义表达,词语、句子之间的逻辑关系就会变得模糊、混乱。因此,考虑到两种语言在这方面的差异,在将汉语翻译成英语时,我们还应该注意对汉语句子中出现的大量重复进行一定的选择或改变,以便英文翻译简洁全面,表达到位。

翻译中的词语重复与语义重复该如何处理呢(翻译中的词语重复与语义重复该如何处理好)

我们首先看一个显式重复的例子:

示例1:下岗失业人员增多,就业压力不断加大。

就业有所增加,就业压力持续加大。

示例2:我们只想拥有这个雄心壮志。

我们必须有这个雄心。

例3:手头有钱,我们可以购买高档的衣服、高档的皮鞋和高档的化妆品等等。

如果我们有很多钱,我们可以买昂贵的衣服、闪亮的皮鞋和奢侈的化妆品。

例一中的“laid off”和“unowned”这两个词在语义上是重复的,翻译成英语就显得繁琐、无意义,所以可以将它们组合起来翻译成一个词“unemployment”。

例2中的“志”等具有语义重复特征的四字词在汉语中也很常见,如浩瀚、高瞻远瞩、山峦无边、长寿、丹药、审时度势、急功近利等。汉语使用此类词句主要是为了增强话语表达的美感和节奏。翻译成英语时,要摒弃复杂的词语,提炼主要内涵,做到言辞简洁全面,表达准确。

例3中,虽然中文原文句子使用了三个重复的高端词,但翻译成英文时,既不能省略其中任何一个,也不宜将它们全部翻译成同一个词。因此,对于这类明确重复的单词或短语,翻译时应注意措辞的丰富性和准确性,并通过语境理解,选择具有适当语义的词语来传达原句中的主要信息。

在中文原句中,“高端”搭配了三个名词,即衣服、皮鞋、化妆品。在这里它们可以分别被翻译为“昂贵的”、“闪亮的”和“豪华的”。这不仅符合中文原句的意思,而且丰富了英文译文的用词。避免单调、乏味的表达方式。

接下来,让我们看一个隐式重复的例子。

例4:对于国际政治新秩序,我认为中国和印度两国共同倡导的和平共处五项原则是最经得起时间考验的。

至于国际政治新秩序,我认为中印两国倡导的和平共处五项原则是经得起时间考验的。

示例5:全民健身运动广泛开展。

开展全民健身运动。

示例6:我们应该拨打进一步开创外交工作的新局面。

开辟外交工作新局面。

有时,尽管汉语句子中的两个词在词性或语义上不同,但它们彼此之间存在某种潜在的或隐含的语义关系。这种情况在翻译时很容易被忽略。因此,也称为语义隐式重复。

对于此类重复,翻译时应根据语境理解做出合理选择。例如,在例4中,两个国家已经有共同的含义。这里表达的重点是“initiative”一词,因此无需将其翻译为“中印共同发起”。只要将其翻译为中印两国发起的,即可以在原句语义中传达两国的共同主张。

例5中的“全民”一词已包含广泛含义,因此无需广泛翻译。虽然例6中的further和new在语义上存在差异,但上下文语义应该仔细考虑,开辟新的情况是进一步的工作。如果翻译成“We将进一步开辟新的远景……”,似乎就显得啰嗦了。因此,我们可以放弃进一步的步骤,只保留新的。

好了,今天的学习就到此为止。记得要仔细理解并经常练习。我们会努力共同进步~

来源:CATTI中心公众号。版权归原作者所有。仅用于学习和交流。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除。谢谢你!