欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

笔译时注意把握原文与译文的相对长度吗(笔译时注意把握原文与译文的相对长度的关系)

发布时间:2024-01-05 23:18:09 英文翻译 594次 作者:翻译网

不同语言文本的信息流率基本相同,即都包含50%左右的冗余信息,以消除身心噪音。这意味着,如果听到了大约一半的话语,通常可以填补未听到的另一半。沟通的一个重要基本原则是只说必须沟通的内容,不说多余的话。由于同一语音社区的成员共享大量背景知识,因此通常可以以非常简洁的方式传达大量信息。

跨语言交流的一个主要问题是,在许多情况下,共享信息的数量和类型存在很大差距。源语言文本中不需要表达的内容往往需要在目标语言文本中表达清楚。因此,译文将明显长于原文。然而,衡量译文与原文长度差异的重要标准并不是字数或行的长度。长度上的一些差异可能是由于构词法或拼写法的差异造成的。例如,德语或西班牙语文本的英语翻译总体长度往往较短。这并不是因为文化差异,而主要是因为德语和西班牙语都有很多必须使用的词尾,而英语中并非如此。相比之下,中文文本翻译成英文后通常要长得多。这不一定是由于文化差异,而是因为中文单词的文本符号占用的空间相对较小。在测量长度差异时,理想的做法是依赖指称和关联语义特征的数量。由此测量的差异类型为两种语言携带信息的方式差异程度提供了唯一可靠的解释。换句话说,长度必须根据所传达的信息总量来衡量,而不是根据拼写、音系、构词法或句法表示词位和词位关系的特定方式来衡量。

笔译时注意把握原文与译文的相对长度吗(笔译时注意把握原文与译文的相对长度的关系)