欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

功能翻译理论 英文(功能翻译理论概述)

发布时间:2024-01-01 05:14:00 英文翻译 256次 作者:翻译网

2. 功能翻译理论的理论基础

近年来,笔者对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认为功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维的基础上。

功能翻译理论 英文(功能翻译理论概述)

理论是指系统的理性认识,某一知识领域的概念、原理和方法成为一个体系。它是在反复实践过程中形成的,并随着实践而发展的。功能翻译理论是一种基于修辞功能对等的方法论体系,在翻译实践中具有很强的实用性和可操作性。

(一)功能翻译理论的认知

什么是函数?功能就是意义(胡壮林,《外语》1998,(3))。什么意思?根据系统语义学和概念语义学的观点,意义是命题的内容。词语表达最基本的概念,词语构成从句,从句代表命题。命题的集合构成了一个话语并成为一条因果链(T.Givon,1998,美国俄勒冈大学)。可见,功能是命题的内容、修辞的意义和目的;命题就是形式和手段。换句话说,功能是通过命题手段产生的结果或达到的目的。功能是通过形式体现的,形式是指事物内部要素的结构和组织。

内容是指事物内部要素的总和,是事物内部要素的全部含义。 G. Leech教授在《语义学》(1983年第2版)第5章讨论了翻译对等的概念,认为理想的翻译应该充分表达原文的交际价值。第二章描述了译文与原文交际价值对等的七个方面:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、词语搭配意义、主题意义和数字2至6也称为联想意义。

在这七个方面达到对等的翻译才是理想的翻译。意义等同的翻译是功能等同的翻译。关于这个问题,我们的前辈王宗彦教授早在1981年就有过明确的论述。他指出,功能上最恰当的翻译,即意义上最恰当的翻译,在功能上与原文不相符。文本。整体来看,不一定是忠实的。 (王宗彦,1981)内容与形式的关系存在形式对等和功能对等问题。任何事物都有它的内容和形式。内容永远是内容的某种形式,形式永远是内容的某种形式。相同的形式在不同的条件下可以体现不同的内容。功能翻译理论强调形式是由修辞功能、修辞技巧、句子结构等组成,决定因素是修辞功能,因为修辞功能决定修辞技巧、句型和句子结构。甚至很多语法现象也只能从修辞功能来解释。 (《论EST的功能翻译》,1994)从这些讨论中我们可以看出,功能翻译理论将概念段的语义、语法和修辞紧密结合在一起,相互影响、密不可分。突出修辞功能的重要性,体现在形式和结构上。功能对等翻译必须首先突出概念片段内的语言语境,然后从修辞功能的角度研究情境语境、文化语境和语用语境。因为修辞功能是由词义、句子的语法结构和语用意义决定的。句子中每个单词的含义由句子的上下文决定。根据Van Dijk的宏观理论,情境、文化、语用等语境意义对概念片段的功能也起着重要作用。

(二)功能翻译理论阐释

运用关联理论也可以正确阐明和解释功能对等翻译理论。关联理论是以认知理论和行为理论为基础的认知语用学理论,是从关联原则发展而来的。接下来,我们将用关联理论来论证功能翻译理论的正确性。

关联理论的定义:关联是命题与上下文集合Cl-Cn之间的关系。相关性是命题的基本特征以及命题与上下文的关系。这个定义应该如何理解呢?我们可以认为这个定义有两层含义:第一,上下文集合是指一个有明确主题的概念片段,关联是这个概念片段的一条意义链;其次,命题本身是相关的,是意义链。上面有一小段。这一思想与功能翻译理论认为一个或多个具有明确主题意义的自然片段是概念片段并具有主题链的思想是一致的。

关联理论的最佳关联原则强调任何交际行为都必须保证其最佳关联性。什么是交际行为?即语言事件在时间结构上按内部时间展开,在因果结构上按逻辑展开。我们可以说事件具有最佳相关性。而且,功能翻译思想阐述了积木理论,认为积木是组装的语言单元,即积木的内容结构是从句,它们具有最好的相关性。

关联理论还认为,相关性与语境蕴涵有关,而语境蕴涵并不是命题本身的产物,而是命题与语境集合结合产生的意义。我们的修辞功能等价认为,交际功能涉及语义和语言,两者不能截然分开。双方通信中的参考事件是语义类别。沟通双方根据语境和情况调整各自的语言,符合语用意义。就书面语言而言,根据写作目的的要求,采用不同的手段和方法来描述语言事件,达到预期的写作意图,实现修辞功能。翻译使原文和译文在修辞功能上对等。除了语言语境之外,自然还要考虑原文的情境语境、文化语境和语用语境。

关联理论认为,翻译是两种语言之间交流的一种特殊形式。只要一方的意图被另一方知道并理解,那就是翻译。关联理论下翻译的交际效度权重最大,其次是可靠性等其他因素。那么,什么是交际效度呢?它是交际功能,即修辞功能的同等分量。因此,句法意义、修辞意义、句子联想意义和语义意义必须服从修辞的功能意义。修辞功能对等是最高的对等。 (《英汉功能翻译》,第55页)

关联理论认为关联与推理密切相关,并指出语篇理解过程主要是推理过程,其中关联判断以推理结论的形式发挥着重要作用。功能翻译理论更明确地提出并论证了语言是一个因果网络,概念片段贯穿着一条因果主题链。说明如何抓住这个链条,理解和表达原文。 (参见“因果链的研究与翻译”,《汉译》1998,(5);《科技英语修辞学》,1998)