欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

媒婆意思(媒婆另一种说法)

发布时间:2024-01-08 23:46:55 英文翻译 780次 作者:翻译网

过去,有人说“创作”是“处女”,翻译只是“媒人”。这说明翻译没有用,创造才是宝贵的!

这个类比是否正确并不重要。然而,翻译的难度并不亚于创作,甚至比创作还要困难。第一:翻译一部作品,首先要了解作者的思想;这还不够,还必须真正领略原作的艺术美;这还不够,你必须亲自走进原著,和书中的人物一起哭、一起笑。原作已经被彻底咀嚼了,那么其次,译者还需要有笔墨来表达原作的风格。

媒婆意思(媒婆另一种说法)

第二点就是为什么翻译真的很困难。例如,蒲柏翻译的荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》被认为是最完整的。但批评者表示,波普的译本虽然具有原著的华丽和辉煌,但却没有原著的力量。简单;波普的翻译不够女性化。例如,女人优雅、坚强,兼而有之:—— 这是荷马的原作。但波普把它翻了过来,只剩下‘优雅’了!

另一个例子是巴尔扎克的《爱情故事》,这是一幅十六世纪法国生活的神奇画卷。巴尔扎克用惊人的艺术技巧和惊人的现实主义,将16世纪法国的“幸福”土伦挖掘出来,并重新出现在19世纪的欧洲人眼前。因此,要翻译这本书,还必须了解历史、古法语方言,甚至考古学等,而且了解的水平必须很高。公元前1974 年,即巴尔扎克著作出版五十年后,第一部英文译本出版。翻译得不算马虎,但也不够有味道。当我们读到这个英文翻译时,你不能“忘记饥饿”。什么原因?究其原因,是译者没有巴尔扎克那种幽默、热情、粗犷的文风。

因此,真正精美的翻译比创作更有价值;而真正精美的翻译难度是创作的两倍。 ‘处女’来之不易,做红娘却不容易!

一般来说,从事翻译的人和创作者一样,可能要经历两个阶段。起初,我以为翻译很容易。翻译了几本书之后,我发现翻译并不容易。还有,如果原著是一本名著,那么当我第一次读的时候,我常常觉得翻译并不难,但是当我再读的时候,却发现很难。读了三四遍就不敢开始翻译了。目的是读得越精,越能体会到原作的好处,自然翻译起来就越困难。

过去,带头蔑视翻译为“媒人”、尊崇创作为“处女”的正是郭沫若老师。现在郭老师翻译了很多作品,包括辛克莱的《煤油》、《煤炭王》、《屠宰场》,还有托尔斯泰的《战争与和平》的一部分,我不知道郭老师是怎么想的。做媒人感觉如何?我们相信郭老师是一位忠诚的学者。这个时候,他应该也后悔自己给孟浪的序言吧?

但这些都是题外话。现在我们要指出的是,这两年,不喜欢翻译似乎已经成为了一种年轻人的心态。因为不喜欢翻译而鄙视从事翻译的人也成为了一种心态。原因有二:一方面,因为社会混乱,年轻人无聊,渴望看到一些谈论自己私事的东西;另一方面,因为社会混乱,年轻人无聊,渴望看到一些谈论自己私事的东西。另一方面,因为有些翻译难免是“说谎的媒人”,年轻人被忽悠了一次。当我紧张的时候,我写了一句俗语:三年前被蛇咬过,现在看到草绳仍然害怕。 '

这种神经质状态应该得到纠正。至于纠错,还在从事翻译的人要时刻警惕:不要做说谎的媒人。

同时,我们认为翻译行业最好进行一场“清理运动”。推荐好的“媒人”,批评“说谎的媒人”。因为虽然我们这里有一些马虎的翻译,但是也有很多不马虎但也不错的翻译。 —— 这一点应该向年轻人说清楚。