经典翻译技巧-常见翻译错误举例说明(经典翻译技巧-常见翻译错误举例分析)
相信很多外语配音的配音演员在中英文翻译时都会遇到不同的问题。以下是翻译咨询中的一些信息,希望能帮助您解决一些相关问题。
我……我发现他是一个自信的人。
误译: 我发现他是一个充满自信的人。
翻译:我发现他是个骗子。
分析:aconfidenceman是指说谎者或欺诈者,而confidenceman则指自信的人。
2.齐是爱子。
误译: 这个男孩是个可爱的孩子。
翻译:这个男孩是一个私生子。
分析:a爱子是指私生子,而可爱的孩子是指可爱的孩子。
3. 他在老师面前食言了。
误译:他在老师面前食言了。
直译:他在老师面前承认了自己的错误。
分析:eat one's Words(二吞下话)意思是撤回前言并承认错误
错了,违背诺言的英语单词是go back on one's word 或back one's pronence 或break
一个人的话。
4.他有香港脚。
误译:他的脚就像运动员的脚。
原文:他患有脚气。
分析:名运动员'。脚指的是香港脚、香港脚。
5.他是个新手。
误译: 他的手是绿色的。
直译: 他是个新手。
分析:a新手是新手,不能理解为新手。绿色体验
原因是缺乏经验。
6. 爱德华被置于盐之上。
误译: 爱德华坐在盐上面。
翻译: 爱德华被邀请坐在桌边。
分析:上面的salt是一个成语,意思是在餐桌上(出自旧的宴会,餐桌就是离开餐桌)
离盐瓶最近的座位),它的反义词是below the salt,意思是在最底层的座位。
7.我希望在血腥的最后时刻能够挽救和平。
误译: 希望11点能恢复平静。
翻译: 希望能在最后一刻挽救和平。
分析:在最后一刻(=最后,O表示最后时刻,中文
11 点,英语是at 11 o'clock。
8. 1除了说谎之外什么都能做。
误译: 我可以做任何事情,但总是撒谎。
翻译: 我永远不会收回谎言。
分析:anything but 表示从不,Nothing but 表示仅、仅。
尝试比较:他的英语完全不正确。他的英语充满了错误。
他的英语一点也没错。他的英语很好。
9.他是个服务员
误译: 他是一个在公交车上工作的男孩。
直译:他是一家餐馆的服务员。
分析: Busboy是餐厅服务员的助手。他负责清理桌子上的脏盘子。他可以称为勤杂工或勤杂工。英语中的一些单词和短语可以从字面意思得到准确、恰当的理解。但有些单词和短语的真实含义与字面含义不同,甚至相差甚远。以下是英汉翻译中经常误译的一些单词和短语:at sea at a loss(不在海中)