克服母语负迁移(母语负迁移对英语写作的影响)
随着全球化的不断发展,地球村对我们来说不再是陌生的现象,开放已成为历史的必然趋势。开放的过程也是交流的过程,翻译在跨文化、跨语言的交流中发挥着不可替代的作用。但开放的过程不仅仅是引进来的过程,笔者认为,走出去是文化长期繁荣的重要举措。中国文化源远流长。汉语作为一种文化载体,在走出去的过程中需要注意很多问题(这里特指英文翻译)。
1. 语言迁移和负迁移
迁移作为一个心理学概念,于20世纪50年代被引入语言学领域,以研究母语对语言习得的影响。当时人们有不同的假设,但得出了一些初步的结论:母语一定会对第二语言习得产生影响,这种印象的过程称为语言迁移。 1 随着研究的发展和深入,语言迁移方面取得了丰硕的成果。比较分析理论学派代表人物罗伯特拉多认为,语言迁移可分为正迁移和负迁移。当母语和目标语的语言习惯相同或相似时,就会发生正迁移。相反,当母语的语言习惯与目标语不同时,学习者会将母语的使用习惯转移到目标语中,造成干扰。这种干扰称为负迁移。 2 在外语学习过程中,语言迁移现象随处可见。
2、母语负迁移在汉英翻译中的表现
与英汉翻译相比,汉英翻译时,母语负迁移现象尤为突出。从词法和句法上可以从三个细节来分析:
(一)含义:
彼得纽马克指出,在翻译实践中,章是评估质量的最终单位,句子是基本的操作单位。大多数问题都集中在词汇单元上。一个单元虽小,但却能体现译者对原文的整体理解。宏观的认识和把握。汉语中单词一词多义的现象非常普遍,因此必须根据上下文确定其正确含义,然后进行翻译,例如:
帅哥成功登岛。
1、英军成功登岛。
2、英军成功登陆该岛。
“登”字有攀登、攀爬的意思,也可以理解为落地的意思。从这句话的上下文来看,登船动作的行动者是军队,对象是一座岛屿而不是一座山。 Boarding是登陆或上岸的意思,所以应该翻译为land on,而不是climb on。事实上,相同的指称意义在不同的语言中常常以不同的语言形式出现。不宜完全忽视所指意义的变化,使用目的语中的真实表达形式,曲解字面意思,逐字翻译。
(2) 匹配:
在汉英翻译中,由于词语搭配不当,产生了大量的假朋友。译者只有真正掌握中英文两种语言,熟悉其固定的词语搭配模式和地道的表达习惯,才能更大程度地避免因搭配不当而造成的误译。下面大家可以一睹大译本:
大雨: 大雨: 大风: 浓雾: 浓雾也表示天气状况的严重程度,但有不同的表达方式。以汉语为母语的学习者在负迁移的影响下可能只会使用big。或者诸如“大风”和“大雾”之类的短语可能是由于已知的大雨而随意创造的。这就是为什么我们应该脱离这个词的字面意义,用与译语习语一致的方式来表达它。 3
(3) 词序:
词序是指句子成分的排列方式,是词与句子成分之间关系的体现。英语和汉语在词序上的共同点是,都使用主语+谓语+宾语或施事者+行为+宾语的基本语序,如老子的汉语名言:道生一,一给予生二,二生三,三生万物,英国弗朗西斯培根的“狡猾的人谴责学习,简单的人钦佩学习,聪明的人使用学习”。是基本词序的典型例子。然而,两种语言在灵活性以及定语和状词等次要成分的位置上存在差异。下面以状语的顺序为例。汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,一般采用主语+状语+谓语+宾语的形式。图案;英语状语一般出现在句末宾语之后,采用主语+谓语+宾语+状语的形式。按照这个模式,我们明天早上九点就出发。明天早上九点开始,我们将对其进行翻译。
三、原因分析及解决方案
以上只是母语负迁移影响下的几个常见例子。事实上,在汉英翻译实践中,受到母语负迁移的影响是极为普遍的。笔者认为,汉英思维差异从根本上导致了母语负迁移现象。正如连书能教授在《汉英语言常用表达研究》中提到的:汉语的背景是对儒、道、佛的理解。用词造句的最大特点是运用意合,强调意义的结合。并且鄙视形式结构,让读者和听众理解含义和关系。相比之下,英语的哲学背景是亚里士多德开创的严谨的形式逻辑,以及16至18世纪欧洲流行的理性主义。其用词、句式的最大特点是使用形同、注重形式。结构协调使读者和听众能够分析含义和关系。 4 从这个角度来看,在我的翻译过程中,我们需要比较不同民族思维方式的异同,尤其是了解不同民族思维方式的差异。这是减少和消除跨文化交流障碍的重要举措。汉译英时,首先要认识到中国人和英美人思维方式的特点以及他们在语言上的不同表达方式,力求吃透中文原文,使英文符合表达。英美人的习惯,使翻译能更有说服力。令人满意的结果。
翻译是文化交流的必然方式。中华文化要享誉世界并不断发展,就必须走出国门。汉英翻译的质量决定着文化交流的成败。做好汉英翻译,必须摆脱母语的负面影响,摆脱母语负迁移的负面影响。这是我们每个翻译人员必须时刻关注的问题。如果我们坚持以不同的方式思考,我们一定会做得更好。
^