欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

余光中 汉语欧化(警惕中文语言中的欧化句式)

发布时间:2023-12-28 19:28:14 英文翻译 632次 作者:翻译网

在一些翻译中,我们经常看到欧化的句型。那么,什么是欧化句子结构呢?

我们先看两个例子:

余光中 汉语欧化(警惕中文语言中的欧化句式)

1、1896年在伦敦营救孙中山先生的孙中山先生的儿子肯尼思坎特利就是其中之一。

2、作为公安部门,必须严厉打击盗版行为。

这是典型的欧洲句型。

什么是欧化句子结构?

欧化,顾名思义,是指汉语吸收西方语法的现象。

欧化汉语、西化汉语或英式汉语是指语法、写作风格、风格或措辞受到欧洲语言表达方式影响的汉语,一般带有贬义。其中,英语的影响最为深远。除了缺乏繁体中文的特点外,欧化中文还可能因词汇繁琐、生硬而造成阅读和理解上的困难。

特点:句子结构复杂、修饰成分多、倒装、被动语态、结构助词以及各类从句的大量使用等。

欧洲化的中国人是如何产生的?

简单地说,中国人的欧化源于新文化运动,特别是受到一些名人的推动。

首先我们看一下白话(现代汉语)的来源:

首先,它脱胎于文言文,也经历了清末民初半文半化的过程;

二是来自口头明清方言小说和民间说唱,即所谓通俗文学;

第三,是五四以来受西方影响的文化人的创作。现代汉语的今天,可以说很大程度上归功于五四以来几代作家的努力。

那么,我们知道欧化的汉语是受到第三种白话来源的影响。

以鲁迅为代表的一些中国文人希望通过逐字翻译欧文的句法来改造汉语,从而改造中国人的思维方式。鲁迅说:欧化语法侵入中国白话的主要原因不是出于好奇,而是出于需要。

针对以上问题,于光中老师出版了《如何提高英国汉语?》载于《明报月刊》(1987年10月号)。 ——论中国人的常态与异常》一文。以下为该文节选,您可以在百度搜索标题查看全文。

《如何提高英国汉语?》

——论汉语的常态与异常

当今的汉语虽然因地区而异,但共同的趋势是繁琐、生硬。比如说中文,原来是说有很多问题,但是现在很多人喜欢说有很多问题。

对于这种以繁代繁、以拙代技的趋势,如果有识之士不及时警示,我们的汉语势必会越来越差,地道汉语原有的美德——简洁灵活的语言生态也将被改变。面目全非。

我英语没学好,但汉语却学得很差,或者说,我学得很差。中国人西化不一定是问题。缓慢而适度的西化甚至是不可避免的趋势,而崇高的西化可以弥补弱点。但西化太快、太强烈,破坏了汉语的自然生态,成为恶性西化。

欧化句型的几种表现1

当代中国人也表现出这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成普遍动词和抽象名词的片段。目前最流行的通用动词是“make”和“继续”。邪恶力量之大,几乎要吃掉一半的常规动词。请看下面的例子:

1.我校校友为社会做出了重大贡献。

2. 昨晚观众对客座教授的反响非常热烈。

3.我们对国际贸易问题进行了细致的研究。

4.心理学家对老鼠进行了实验。

无论是直接还是间接的影响,这种语法都是一种日益西化的现象,因为汉语原有的动词已经被分解成上述的繁琐短语。前四句话可以这样说:

1.我们的校友为社会做出了巨大贡献。

2. 昨晚观众对客座教授反响热烈。

3.我们详细研究了国际贸易问题。

4.心理学家用老鼠做实验。 (或者:心理学家用老鼠做实验。)

2

在英语中,具有相同词性的单词常常用and连接:例如,man和wife,you和I,来回。但在汉语中,类似的情况往往不使用连接词,所以只要说“丈夫和妻子,你和我,之前和之后”就足够了。

同样,汉语中一长串相似的词也可以毫无联系地并列:例如,东南、西北、金、木、水、火、土、礼、乐、射、皇家文字、柴、米、油、盐、酱油、醋、茶都包含了。中国人从来不说开门有七样东西:柴、米、油、盐、酱、醋、茶。谁说出这句话,肯定会让人发笑。同样,中国人也只说思前思后,讲古今。

但最近,and的意识却潜入了中文,到处作怪。例如:在政治民主化和经济自由化的发展道路上,台北明显比北京起步更早、行动更快。政治经济体制改革的理念、行动、范围、目标更加深入、更加广泛、更加实质性……

“吉”字破坏了中国的生态,因为汉语中没有这样的用法。如果这里必须使用连词,则只能与and连用,不能与with连用。

3

英语介词的作用远比汉语重要。它简直成了英语的润滑剂。英语中的不及物动词在加上介词后通常会变成及物动词,例如look after和take in。

介词短语也可以用作形容词或助词,例如afriend in need, said it inearnest。所以英语根本就离不开介词。

中国人则不然。 “扬州十日”和“嘉定三惨案”不需要介词。如果更改为英文,则必须使用它们。

今天欢迎王教授来到我们中心,就与环境污染相关的各种问题给我们做学术讲座。这种非正统的开场白随处可见。

关于和关于可能是最被滥用的介词。关于文化大革命的一切都令人难以置信。今天我们讨论的是台湾交通的相关问题。关于他的申请,你读过吗?在这些句子中,about about 完全是多余的。

说到有几个表兄弟姐妹,最突出的一个是由于。这个词在当代汉语中经常被不当使用:

1、秦末天下大乱,英雄辈出。

2.在好奇心的驱使下,我向窗内看了一眼。

3. 由于家庭贫困,他不得不辍学。

英语强调形式逻辑,喜欢解释事物的因果关系。中国人则不然。微风徐徐吹过,水面平静地泛起涟漪。当然有因果关系,但中国人只是用上下文作为不言而喻的隐喻。

4

英语副词形式对汉语造成的危害虽然还不明显,但已经开始了。例如,这样的句子:

1. 他努力想出一个好的解决办法。

2、老师苦口婆心地劝了他半天。

3. 大家都唱着自己的民歌,玩得很开心。

以“酷”字开头的三个成语原本都是动词,副词末尾的“地”被简化为副词。这样一来,文章还是清晰的,但语法上主宾区分清楚,过于注重从属关系,有点死板。如果把所有的地方都删掉,换成逗号,不仅可以摆脱主宾关系,而且语气也会更加灵活。有时这种西化的状语短语太长,例如,如果他去赴约,尽管他知道自己不能这样做,就应该将其删除并用逗号代替,以放松语法。

迄今为止最常被滥用的副词是“成功”。曾经,我不应该在入学考试中提出这样的作文题目:《国父诞辰反思》。结果,十个候选人中至少有六个人说:开国元勋孙中山成功推翻了满清。副词“成功”在这里毫无意义,因为既然被推翻了,那就是成功了,没必要再重复了。同样,成功发明相对论、成功游过直布罗陀海峡,都是说说而已。世界上的一切都需要成功。不累吗?

5

白话文一使用形容词,就显得密不可分,几乎每句话都是完整的。在白话里,“这个”这个词已经成为形容词密不可分的尾巴,至少在这些情况下是这样:

1. 好吧好吧,我来。是没有问题。

2.快来观赏这壮丽的日落吧!

3.你的笔干了,先用我的笔。

4.和西湖的内湖和外湖一样,黎茫也分为大湖和小湖两部分。

5.他当然别有用心。你不去是对的。

现在的形容词有了新的花样,就是用抽象名词给它们装扮成学院派的样子。下面再举几个例子来证明:

1.这是一项非常困难的技术。

2.他真是一个充满激情的人。

3. 太专业的词恐怕找不到。

现在的白话文,不知为何,几乎都是有前缀的,似乎不太懂后记的方式。例如,大多数人会不假思索地说我看到一个看起来像你兄弟的男人。但很少有人会说我看到了一个长得像你哥哥的男人。

6

由于汉语动词很难西化,大多数人只能写“我们即将开始比赛”之类的句子。问题并不严重。动词西化危机还有另外两个结局:一是简单动词被分解为弱动词和抽象名词的复合动词,如上所述。与其说客机坠毁,98人死亡,不如说客机坠毁,98人死亡,实在是拐弯抹角。

频谱的另一端是使用被动动词情绪。所有及物动词都是由给予者说出并到达接受者。因此,使用及物动词来描述事物有以下三种方式:

1.哥伦布发现了新大陆。

2.新大陆是哥伦布发现的。

3.新大陆被发现。

当前西化的趋势是在可以使用主动语气的情况下使用被动语气。请参阅以下示例:

1.我不会被你的话吓倒。

2.他涉嫌盗窃。

3.他的意见不被人们接受。

4、晋升为营长。

5. 不准他入学。

这些话都是生硬的,违背中国生态的。事实上,我们可以将其简化为积极情绪,如下所示:

1.你的话吓不倒我。

2.他涉嫌盗窃。

3.没有人接受他的意见。

4、晋升为营长。

5. 他没有被学校录取。

中国人的西化或多或少是严重的,有的是隐蔽的,有的是公开的,但随着其范围的扩大和现象的日益明显,它很可能会加速。以上只是对名词、连词、介词、副词、形容词、动词等洋务病的简单分析,希望读者能够举一反三,学会防患于未然。

原标题:《谨防手稿尤其是进口书籍中的欧化句型》

作者简介:余光中,著名诗人、作家、翻译家、学者。

来源:语言与生活研究微信公众号。版权归原作者所有。仅用于学习和交流。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除。谢谢你!