欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

catti常用翻译词汇(catti翻译技巧)

发布时间:2024-01-23 21:59:36 英文翻译 899次 作者:翻译网

同事间流行这样一句话:通过二级翻译考试就像从后院树上摘果子一样容易。仔细一想,还真是有道理。我单位与翻译考试评估中心同属中国外文出版集团,同院办公。考核中心就在我们单位的后院。

同事们还总结了一千个通过考试的理由。我每天都要处理26 个英文字母,每周翻译数千个英文单词。经过这些年的工作,我翻译的字数大概已经超过百万字了。不说英语翻译,我们的工作还包括更具挑战性的英语写作和写作。我每天坐在电脑前做一件事,把中文方块字转换成英文蝌蚪字。我还害怕三个小时的考试吗?而且,我们的翻译稿件要经过外国专家无数次的审阅和校对才能发表,不允许有丝毫错误。有的同事甚至说出了闭着眼睛都能通过翻译考试的狠话。

catti常用翻译词汇(catti翻译技巧)

两年前,为了晋升职称,我报名参加了翻译考试。依靠同事和朋友总结的一千个通过翻译考试的理由,我信心十足。我没有准备,没有复习,甚至不知道题型。然而,考试成绩并没有支付我所谓的通过考试的一千个理由,实践考试以两分之差落败。

同事们安慰我,说是我运气不好。但在我心里,我意识到,就像我可以找到一千个翻译考试通过的理由一样,我也可以找到一千个翻译考试不及格的理由。在没有事先了解考试基本信息的情况下盲目参加考试,更不用说准备了。工作中的翻译主要是为了出版需要而进行的汇编。我所在的单位是一家从事对外宣传的英语周刊。为了满足国外读者的需求,我们常常需要在中文原文的基础上进行大量的编辑翻译,而不是纯粹的翻译。必要时,我们甚至可能对原文进行很大的改动,删除或添加大段文字。也许这种不严格的翻译实践让我们对待原文过于随意,这是翻译中的大忌。从译者的角度来看,从英语翻译成汉语比从汉语翻译成英语要容易,因为毕竟用自己的母语表达一些东西比用外语要容易得多。但在翻译考试的时候,我突然发现自己平时忽略练习的英译汉翻译并不像我想象的那么简单。我明白英文原文的意思,但是翻译成中文就不是这样了。就像大学里老师批评我们不会说人类语言一样。

一年后,我再次报名参加翻译考试。这次,激励我的也是一千个理由,但我总结了我第一次失败的一千个理由。为了更好地准备考试,我准备了考试材料并认真练习。几个月的准备考试让我收获的不再是通过考试那么简单。在日常工作中,我们主要接触到新闻报道。作为一名经济记者和编辑,我所熟悉的词汇仅限于经济领域。然而,翻译考试的内容是多种多样的,有叙述性的、抒情性的、演讲性的、解释性的。内容也涵盖了社会生活的方方面面。翻译考试前的练习常常给我带来巨大的挫败感,因为在一个我不熟悉的领域,事实证明我之前几百万字的翻译练习实际上并没有给我带来太大的优势。这时,唯一的办法就是仔细对比参考译文,仔细分析自己的译文与标准译文的差距,总结翻译的精妙之处。

在做英汉翻译练习时,我更加意识到高眼低手是多么致命的错误。当我读英文的时候,我觉得很好,我什么都听懂了,但是当我开始翻译时,我弄乱了一个句子。我心里明明知道这个英文单词的意思,但是我能想到的中文好像和整个句子格格不入。那种纠结的感觉,用挠心来形容也不为过。

在备考过程中,我参与了两本书的英汉翻译,共计三万多字。随着翻译实践的深入,我慢慢开始找到翻译的感觉。找不到中文词语来表达的不适感越来越少。有时我什至能想到几个好词,经过仔细、慢慢的思考,找到最合适的表达方式。这时候我翻译的文字不再像以前那么生硬,而是有了一点灵气,甚至有了自己的写作风格。准备翻译考试不再那么枯燥和压抑,给我带来了更多的乐趣和成就感。

2010年11月,翻译考试适应形势,调整英汉翻译、汉英翻译各占一半。过去,英汉翻译占60%。功夫不负有心人,我终于通过了第二次翻译考试。

这两年参加两次翻译考试让我学到的最重要的一点就是,其实生活中没有那么多事情是我们可以认为理所当然的。只有脚踏实地的奉献,生活才会对你微笑。

更令人欣慰的是,和我一起备考的四位同室同事吸取我的教训,精心准备,竟然都一口气通过了考试。 2011年1月15日复核那天,我们办公室里传来四声欢呼声。

(首届全国翻译专业资格(一级)考试作文优秀奖作品,作者:刘心莲)