欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

英译汉常见翻译方法(英译汉十大翻译技巧例句)

发布时间:2024-01-19 09:41:25 英文翻译 784次 作者:翻译网

英汉翻译中的翻译综合症

论文摘要:份正在英汉翻译过程中。有人批评翻译综合症。文章首先介绍翻译综合症。然后分析了翻译综合症在翻译过程中理解、表达和审阅三个阶段的一些表现。总结翻译综合症产生的根源,最后提出相应的预防措施。

英译汉常见翻译方法(英译汉十大翻译技巧例句)

1. 什么是翻译综合症?

英汉翻译将英语所表达的意思转化为汉语,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的。翻译的基本标准一般是忠实、流畅。所谓忠实,是指译文要忠实于原作的思想内容,尽量保持原作的风格;在忠实的基础上,翻译还应该修辞正确,逻辑合理,语言简洁,行文流畅、科学,这就是所谓的流畅。

由于英汉文化背景不同,写作结构、选词造句习惯也相差甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。翻译的过程实际上就是这些矛盾之间不断妥协的过程。著名学者、翻译家余光中形象地概括为:英语翻译成汉语时,不能让西风压倒东风,汉语就成了洋口音,不能让东风压倒东风。西风吹来,中国人变得油嘴滑舌。然而,在英汉翻译的实际过程中,由于英语的先入之见,矛盾对峙的结果往往是一不小心西风压倒东风,译文不中不西,非驴非非。一匹马,看似清晰却又不清晰,又矛盾。牙齿碍眼,碍耳,碍言。奈达尤金在《翻译理论与实践》中提到了这一现象,并创造了一个词——translationese。翻译综合症不仅严重影响翻译质量,而且影响汉语的纯洁性,不利于汉语的健康发展。

2. 探究翻译综合症的原因

英汉翻译是一项极其复杂的任务。翻译分为三个阶段:理解、表达、审阅。未能处理好这些阶段中的任何一个都可能导致翻译综合症的发生。

(一)理解阶段

理解的过程就是对原文进行语言分析(如词汇、语法结构等)和语境分析(语境意义、篇章结构等),力求透彻理解文本所承载的文化内涵、了解相关的背景知识,有时还需要一定的常识。

例1: 伽利略最伟大的荣耀在于,他在1609年第一个将新发明的望远镜转向天空,证明了行星绕着太阳转而不是绕着地球转。

原译: 伽利略最伟大的荣耀是他在1609年第一个将新发现的望远镜指向天空,证实行星绕着太阳转而不是绕着地球转。

分析:翻译只理解了原文的表面意思,机械地将荣耀理解为最大的荣耀,导致最终的翻译混乱。翻译时,如果只考虑原文的表面意思,简单地按字面解释,结果往往是达不到意思。从例一的上下文可以看出,它指的是伽利略利用科学手段首次通过实验证明了行星绕太阳运行的事实。原文的正确翻译是,伽利略最辉煌的成就是1609年他第一个将新发明的望远镜指向天空,证实行星绕着太阳转,而不是绕着地球转。

示例2: 只要我的肋骨和脊椎之间有东西,对我来说并不重要。

原译: 没关系,只要我的肋骨和脊柱之间有东西就行。

修改:也没关系,吃点东西填饱肚子就行了。

分析:胃位于:人的肋骨和脊椎之间。在肋骨和脊椎之间放一些东西就相当于吃东西。这是一个非常幽默的说法。英国人和美国人都喜欢幽默,所以翻译时一定要学会理解他们的幽默感。由于中英文文化差异,如果直接根据源语言来理解文本,往往意义不明确、不合逻辑、难以理解,会破坏读者的阅读兴趣。

(2)表达阶段

表达是翻译的重点。在这个过程中,除了正确理解原文的前提外,还取决于目的语的培养水平和对两种语言的掌握程度。

示例1:学生们聚集在一起,当叫到他们的名字时举起手。

翻译:当叫到他们的名字时,学生们站在一起并举起了手。

分析:翻译似乎不够顺利。英语是句法语言,句子中的单词或从句需要虚词来连接,而汉语是句法语言,单词或从句往往不需要单词来连接。因此,英译汉时,原文中的连词、代词、介词等虚词往往需要省略而不译。英汉翻译时,如果忽视这个差异,遇到修饰语时就将“when”翻译成“when.”,就会导致翻译生硬,出现严重的翻译综合症。

示例2:许多人认为普通思维的操作根本无法与这些过程相比,并且它们必须通过某种特殊训练才能获得,

原译: 很多人都是这样想象的: 普通人的思维活动无法与科学的思维过程相比。这种思维过程必须通过专门的训练来掌握。

分析:例2机械地复制了“it is imagined”的被动结构。这个翻译是很多人的想象,读起来很别扭。译者忽略了英汉表达习惯的差异。汉语比英语更习惯使用主动语态。在这种情况下,如果我们不采用一定的方法变被动为主动,而是刻意忠实于原文的表面形式,译文就会显得不真实。

示例3:首先,我寻求爱情,因为它带来狂喜-1 会为了几个小时的这种欢乐而牺牲所有的余生,

原译:我追逐爱情,首先是因为爱情能带来狂喜——我宁愿牺牲我的余生来换取这一刻的幸福。

分析:可以翻译为我追逐爱情,首先因为爱情可以带来狂喜——我宁愿用一生去换取这一刻的幸福。由于语言结构体系的不同,英语语言比较清晰、分析性和逻辑性强,而汉语则擅长模糊性、跳跃性和圆润性。如果忽视这一特点,认为汉语不够严谨、科学,在翻译过程中一味地用一些词语来规范和考虑英语,则翻译往往会不伦不类,适得其反。仔细分析一下,我的余生并不比我的一生准确多少,而我的余生在中文里往往指的是老人的晚年,或者是在一场灾难之后幸运地得救的一生。与本意相去甚远。

示例4: 它与板球比赛一样重要,

原译:这件事和板球比赛一样重要。

分析: 很多人认为这个翻译有翻译综合症,但事实并非如此。您是否患有翻译综合症有时取决于翻译的目的以及接收者是谁。如果接收者没有受过良好的教育或者对板球了解不多,那么这个表达方式肯定会很难理解。但在英国,板球是最受欢迎的运动,板球比赛是男女老少都关心的事情,所以有时这样的洋化翻译更能传达外国风格。

(三)评审阶段

校对是对原文进行初步翻译后进一步全面验证的后期阶段。译者对译稿的仔细阅读,不仅可以筛选、核实、修改、确认内容的真实性、问题的实用性、目的语的可读性,还可以进一步解决译文阶段未解决的问题。理解和表达。纽马克主张译者应该花费50-70% 的翻译时间来审阅译文,具体取决于文本的难度。

从上面对翻译病各个阶段的一些表现的分析可以看出,虽然翻译病的成因从根本上来说是以上三个阶段综合作用的结果,但:理解阶段并没有完全理解翻译病的原因。原文,在表达忠诚时片面强调,形式上照搬原文,却忽视了汉语选词造句的特点,不重视审查。

3. 如何减少和避免翻译综合症

(1)找出文章中的句子以及句子中的单词

1、通读原文。理解原文,不能漏词、漏句,也不能只见树木、不见森林。我们需要结合文本语境、情境语境和社会语境。此外,英汉之间在制度、文化背景、思维习惯等方面也存在着相当大的差异。译者一定要增强责任感,摒弃一开始就不要求透彻理解的得过且过的作风。

2、用中国人的思维和表达方式再现原文。在全面准确表达原文的基础上,摆脱英语字面的束缚,充分考虑英汉表达形式的差异,用中国人的思维和表达方式重构译文。

(2)掌握合理的翻译技巧

科学合理的翻译技巧可以在短时间内减少翻译病的发生。

首先,要把握合理的翻译标准尺度。当翻译标准走向极端时,就会出现翻译综合症。忠诚和圆滑是矛盾统一体的两个方面。必须加以考虑,把握尺度。

其次,要灵活运用换位、变形、添加、省略等多种翻译技巧,达到变中求信、变中求通的目的。

(三)养成良好的校对习惯

校对是翻译的重要环节,译者必须细心、仔细地把控这个步骤。建议译者等待一段时间,然后重新检查自己的译文。如果还是不行,他可以寻求其他人的帮助。

4。结论

翻译既是一门有一定规律可循的科学,也是一门有局限性的艺术创作。要从根本上避免翻译综合症的发生,就必须提高译者的整体素质,特别是语言素质。广泛阅读并扩展您的知识。不仅要从中国经典中获取营养,还需要对一些英美文学经典的清晰译本进行适当的比较阅读。同时,翻译也是一项可以通过讲座或实践学习获得的技能。因此,理论学习和不断实践是减少翻译病不可或缺的手段。