翻译大赛汉译英原文(翻译大赛英译汉还是汉译英)
中国网9月2日电(记者吴进)旨在激发大家对中华文化兴趣的2013中国国际翻译大赛于9月2日正式拉开帷幕。为此,中华网对翻译副主任黄友义进行了专访。中国外文出版局局长、中国翻译协会秘书长。
中国外文局副局长、中国翻译协会秘书长:黄友义
中国网:为什么这次翻译比赛的主题是文学?
黄友义:文学最能体现一个国家的文化。文学作品内容丰富。文学翻译也是最困难的工作,因此它最能真实地反映翻译水平。
中国网:文学翻译市场的现状如何?
黄友义:莫言获得诺贝尔文学奖是中国文学海外市场的一个分水岭。此前,中国文学在海外市场的受欢迎程度是有国界划分的。总体来说,以前的中国文学在法国比较流行,但在美国并没有受到重视,因为美国人不喜欢看翻译作品。莫言获得诺贝尔文学奖后,中国的文学共同体扩大了,中国文学开始走向商业市场和世界市场。
中国网:这次翻译原文的作家大多是50后、60后。您在选择翻译主题时做了哪些考虑?
黄友义:我们要翻译的是当代作家的作品,而不是中国四千年古典文学史的作品,因为那样会考验译者的历史知识。这次我们想考察的是人们对当代中国的认识。我们没有添加很多70 年代和80 年代出生的作家,因为他们的知名度不够。当然,我们可能会丰富体裁,扩大后续比赛的参赛范围,包括散文和诗歌。
中国网:您曾经说过,将母语翻译成外语是一个错误的选择。既然选择是错误的,为什么还要如此强烈地提倡呢?
黄友义:这是翻译界普遍认可的。将母语翻译成外语是非常困难的。但中国的情况非常独特。会说汉语的外国人和汉学家很少,能准确地将汉语翻译成外语的人也很少。我们是一个文化强国。同时,我们还需要介绍一下我们自己的政治和经济。各地需要招商引资,培养了大量能将母语翻译成外语的人才。为了激发更多人学习汉语的兴趣,我们这次的翻译包括了联合国所有语言。
中华网:翻译审核将如何以诚实、达意、优雅的标准进行?对参与者有任何限制吗?
黄友义:我认为这次翻译比赛的关键在于译者能否充分理解原文,了解中国社会习俗。比如上山下乡、扫盲运动、改革开放等等。信代表了对中国人的理解。一个好的翻译会找一个以中文为母语的人来了解背景。外国人翻译成DaDa应该没有问题。当然,对他们要求最高的是宇达亚。
我们举办这个活动的目的是激发懂中文的外国人对中国文化的兴趣。我们欢迎外国人参与,培养更多的年轻翻译家,或许还可以将他们的获奖作品结集成书。同时,我们也欢迎中文翻译爱好者的参与。他们可以找一个国外的合作伙伴,然后把翻译工作经过老外的打磨之后交给我们,并签上两个人的名字。