欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

此肉非彼肉的含义(此肉非彼肉下一句是什么)

发布时间:2023-12-26 07:36:59 翻译公司 436次 作者:翻译网

英语和汉语反映了不同民族对事物的不同看法。事实上,事物的命名体现了不同的分类方法。在中文中,各种杯子都属于杯子的范畴,但在英语中,不同杯子的名称之间似乎没有共同的关系:

(咖啡/茶)杯(咖啡/茶)杯(主要指可以盛液体的小圆形容器,可以有柄也可以没有,不同形状和原料的奖杯都可以称为杯子)

此肉非彼肉的含义(此肉非彼肉下一句是什么)

(wine) glass:(酒)玻璃(强调的是它是玻璃制成的,量杯一般也是玻璃制成的,所以称为量杯)

(啤酒)马克杯:(啤酒)马克杯(指带柄较厚的马克杯,可以用不同的材料制成)

保温杯:真空瓶(实际上是指真空隔热容器,与保温瓶同一个词)

中文中的meat可以指各种动物,甚至水果的一部分,但英文中的meat仅指可食用动物的肉。对比中英文中肉类的不同名称,我们也可以发现,这些中文名称反映了它们都属于肉类的范畴,但在英文中却看不到这种关系:

猪肉:猪肉羊肉:羊肉

牛肉: 牛肉鹿肉: 鹿肉

鱼肉:鱼肉

这些肉类的英文名称大多源自法语,而它们的动物名称则是原产于英格兰的地道盎格鲁-撒克逊单词。这是因为1066年法国诺曼人征服英国后,它在英国上层阶级中流行起来。因为是法语,所以餐桌上的食物以法语名称为准。上面提到的肉的名字很多都源自法语,而饲养牲畜的仆人仍然使用当地语言。

有趣的是,中文中的肌肉一词也用同一个词来表示肉,而在英语中,肉和肌肉是完全不同的东西。因为肉强调动物或植物皮内的部分(所以果肉也称为肉),而肌肉则强调其引起运动的功能。

情人节原本是西方的节日。如今,我国的年轻人也给心上人买玫瑰花,以表达爱意。由于苏格兰著名诗人彭斯的诗句“My love is lie a red, red Rose”,大多数人认为rose就是玫瑰,但实际上两者指的是不同的东西。玫瑰花是一种特定的花,学名为Rosa rugosa,但玫瑰花实际上是指植物中的蔷薇属植物,包括蔷薇、月季、蔷薇等花卉,所以情人节买玫瑰花也是玫瑰花。

最后,我再举一个例子。沙发一词是由英文sofa音译而来,但其意义却比沙发更大。单人沙发在中文中一般称为couch或armchair。至于沙发床,与英语中的沙发无关。不。

这些都是翻译时需要注意的。