欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

同传入门及训练技巧有哪些(同传训练方法)

发布时间:2024-01-21 21:47:11 翻译公司 668次 作者:翻译网

一、同声传译的概念

口译按照工作方式分为连续口译(也称连续口译、逐步口译)和同声传译。同声传译因其与发言者同时翻译、不占用会议时间而受到会议组织者的欢迎。第二次世界大战后,它在许多国际组织中流行起来。所谓同声传译,是指用一种语言(目标语言)以与源语言说话者几乎相同的速度,以口头形式表达另一种语言(源语言)所表达的思想内容。翻译方法。近年来,世界上很多地方都把这种翻译会议称为口译。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备完成的。口译员坐在专门的翻译箱中,通过耳机聆听发言人的讲话,然后使用麦克风将原发言人的讲话以译者的语言传达给会议的观众。观众通过耳机选择自己需要的语言频道。接受翻译服务。

同传入门及训练技巧有哪些(同传训练方法)

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)同声传译中,发言和翻译同时进行,不占用会议时间; (2)同声传译可以利用电子设备同时与多人进行交流。同时使用多种语言。 (3)在大型国际会议中,翻译人员有时可以提前获取演讲稿,提前做好准备,以提高翻译的准确性。因此,现在90%的国际会议都是使用同声传译进行的。

同声传译可分为以下几种情况: (1)常规同声传译:在翻译中,译员没有稿件,依靠听、思考、口译同时完成同声传译工作。 (2)视译:译员获取演讲者的书面发言稿,听演讲者的发言,朗读稿件,同时进行口译。 (3) 耳语传译:无需使用同声传译设备。口译员聆听发言者的讲话,并在代表的耳中进行翻译。 (4)同声朗读:译者收到书面译文,在听讲话者朗读文字的同时朗读译文。同声朗读时,需要注意说话者在朗读论文的过程中增减的内容。有时演讲者可能会突然脱离剧本。

2、同声传译工作流程

同声传译的工作流程可以简单表述为:

即原语发言者在会议厅主席台(或会场)对着麦克风讲话,同声传译员坐在专用的传译箱内,通过耳机聆听原语信息,同时准确传达原语信息。通过麦克风将源语言信息翻译成目标语言。把消息传达出去。面对面的观众通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面会对同声传译质量产生影响: (1)发言人:消息的发送者。讲话内容、讲话速度、讲话逻辑、讲话口音等都会影响同声传译员对原文的理解,进而影响整体翻译质量; (2)同声传译:同声传译是翻译成败的关键。同声传译员在工作中必须同时处理多项任务,几乎同时听、思考、记忆和翻译。因此,同声传译工作极具挑战性; (3)同声传译设备:同声传译员的翻译结果需要先进的设备才能被听众接受。在同声传译活动中,译员必须熟悉设备的操作。尤其是多语种翻译需要转译时,更要熟练操作设备。同声传译员一般需要在上班前30分钟到达现场,对设备进行测试。检查过程中,如发现问题,应立即找到相关技术人员解决。翻译过程中,应始终有设备技术人员值班,解决紧急问题。

三、同声传译员资格要求

2000年11月19日,《羊城晚报》当天在头版专题对担任广东省经济发展国际协商会议同声传译员的工作给予了高度评价,称他们是九段同声传译员。具有惊人技能的口译员。四个座位。这个评论说明了同声传译工作的难度(?)。同声传译工作一直被认为是口译工作的巅峰。因此,对翻译人员的素质要求非常高。一般来说,同声传译员应接受专门的专业培训,并具备以下素质:

(1)扎实的双语能力和口语表达能力:同声传译员应该是语言敏感的人。捕捉语言(外语和母语)的能力一定要强。对新事物感兴趣,及时记住一些新闻表达。同声传译员在工作中没有时间思考事情,因此日常的语言积累对于成为一名成功的口译员至关重要。同声传译员除了具备扎实的双语能力外,还必须具备较强的口语表达能力。为了跟上说话者的节奏,同声传译员一般以每分钟250字左右的速度说话,而普通说话人的说话速度为150字左右。因此,同声传译员必须咬牙切齿、咬牙切齿,同时还要说话有条理、有意义。发音清晰,语言语调流畅整齐。

(2)掌握百科全书式的知识:著名口译专家吉恩赫伯特曾经说过,要成为一名优秀的译者,你需要“通晓某事的一切,了解一切的事”。 (一个好的译者必须既是专家又是通才)。同声传译员必须翻译的两个会议并不完全相同。他们翻译的内容涉及面广泛,包括全球发展的各个方面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、健康、战争、和平等。因此,同声传译员需要了解既天文又地理。题材越熟悉,同声传译员的翻译质量就越高。

(3)良好的心理素质:初译领域的译者在翻译时常常会感到慌张、嘴巴张紧,可能不会把熟悉的内容翻译得乱七八糟。这主要是付嘉心理素质不好造成的。同声传译员必须具备良好的心理素质。处处都要能做到心平气和,情绪稳定。同声传译员必须有强烈的情感