欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

白马湖之冬 张培基(白马湖之冬原文)

发布时间:2024-01-08 09:20:30 翻译公司 43次 作者:翻译网

夏楚尊《白马湖的冬天》

夏面尊白马湖的冬天

白马湖之冬 张培基(白马湖之冬原文)

|译文摘自张培基《中国散文英译2》

在我40多年的职业生涯中,最深刻的冬天味道发生在十年前搬到白湖的时候。十几年来,白马湖变成了一个小村庄。当我搬到那里时,那里还是一片荒野。春晖中学的新校舍雄伟地矗立在湖的那边。湖这边的山脚下有几间新建的小平房,我和刘俊心如住在那里。而且,方圆两三里之内,也没有人影。农历11月下旬,一家人从热闹的杭州搬到了这座荒凉的山里,仿佛沉浸在热带。

我现在已经四十多岁了,但直到十年前,我搬到了家乡以外的白马湖,才真正体会到了冬天的滋味。从此,它已经发展成为一个相当大的村庄,但我搬进来的时候,这里还是一片荒原。当时春晖中学的新校舍在湖的对岸高高耸立,而湖的对岸则有几栋。山脚下新建的小平房,分别住着我家和刘心如家两户人家。除了这两户人家之外,这个街区四面八方都无人居住。大年十一月末,我们从杭州搬到了这片荒凉的乡村,有种陷入极地的感觉。

关键点:

1、白马湖是一个湖的名字,也是一个地方的名字。可以采用音译或意译的方式进行翻译。这里使用的是意译。

2. 冬天最深刻的味道就是我真正欣赏冬天……翻译过来就是我感受到了冬天到底是什么样子,感觉就是经历。

3、异乡为增译,体现了作者对家乡的热爱。

4、湖这边的山脚下,有几栋新建的小平房,藏在山脚下。 Bungalow与bungalow(平房)相同。 ) 并不完全相同。 Tuckaway是一个增益成分,意思是隐藏在……它强调了周围环境的寂静,增添了几分原文的味道。

5.无人野生=无人居住

6. 我们感觉自己陷入了极地的泥潭。其中“陷入困境”(get bogged down in)更符合原来的情况。

概括:

我们之前分析过夏尊尊的很多散文,比如《我对书的热爱》、《中年人的孤独》。他的文章以感情真挚着称。本文分别论述了象马湖的冷风、景色和积聚。斯诺作了抒情的描述。文章构思严谨、深思熟虑,平实朴实的语言蕴含着作者对故地的眷恋。为了充分表达这种感觉,需要适当的翻译。

那里的风几乎每天都刮着,呼呼的像老虎怒吼。房子虽然是新盖的,但是结构极其简陋。风从门窗的缝隙里吹进来,刮得很厉害。门窗的缝隙里都贴了厚厚的纸,但还是从椽子的缝隙里渗透进来。风大的时候,半夜前就关门了。吃完晚饭,一家人躺在床上,听着寒风的呼啸,湖水的汹涌,入睡。山后的小后亭算是我的书房。这是整个房子里风最小的房间。我常常把罗宋汤帽子低低地戴在头上,在洋灯下工作到深夜。松树怒吼,窗外霜月,饥饿的老鼠在尘土上乱窜。每逢这样的时候,我就感到深深的凄凉和诗意,常常独自挠着骨灰,不肯入睡,把自己想象成山水画中的人物,产生各种空灵的遐想。

那里的风几乎每天都在吹,滚滚如虎啸。新房子质量很差,刺骨的风从门窗的每一个缝隙里吹进来。我们用纸封住所有裂缝的努力仍然未能阻止它闯入房子。风很大的时候,我们只能在天黑之前关上大门,晚饭后上床睡觉,静静地听着狂风的呼啸和湖水的汹涌。在靠近山的小后屋里,也就是我的书房,受风影响最小的地方,我常常在油灯的照耀下,拉下毛线帽,听着松树的歌声,工作到深夜。风中,洁白的月亮照在窗户上,饥饿的老鼠在天花板附近吱吱叫、乱窜。怀着凄凉的诗意心情,我熬夜独坐炭火,想象着中国山水画中的人物,陷入深深的遐想。

关键点:

1、粗糙意味着粗糙、不精确、不考虑。说到房子,可以翻译为质量差的房子。

2、风从门窗缝隙吹来。极其锋利,意味着凛冽的寒风从裂缝中吹来。刺骨的风简单而生动。

3、在靠近山的小后屋里,那间受风影响最小的地方,就是我的书房……原文在全屋中笔画最少的房间放在句末。但在翻译中,它被作为侵入性成分放入句子中。强调的是,译者至少要深刻理解原作者的意图,并将其作为插入成分插入到译文中。因为在英语中插入元素可以起到强调和吸引读者注意力的作用。很好地表达了原作者的意图,不仅使译文自然流畅,准确地传达了原作者的意图。

3、松风吟,白月照窗,注意,松风吟,白月照窗,就是面朝窗子。

4. Hungryratsqueakingandscroughingintheneighboringthemeads 翻译为饥饿的老鼠在天花板附近吱吱作响。承臣的意思是天花板,是我国特有的文化词语之一。如果直译可能会让外国人感到困惑,那么译者在这里使用了“neighborhood of the heavens”,这样就使意思变得清晰明了。

5、想象自己是中国山水画中的人物,沉浸在遐想中。翻译过来就是把自己想象成中国传统山水画中的人物,陷入深深的遐想。

概括:

这一段语言优美、文艺。注意译者在表达原文意思的基础上对作者情感的把握。

现在白马湖里到处都是树木。那时,一棵树都没有种。月亮和太阳都是完整的,从上山一直照到下山。阳光明媚、风不吹的时候,确实不像冬天那么温暖。全家人坐在院子里享受阳光,甚至在外面吃午饭,就像夏天的晚餐。只要有阳光,他们就把椅子和凳子移到哪里。突然一阵冷风袭来,他们只好拿着椅子和凳子逃进房间,并迅速关上门。在正常的日子里,风可能会在下午晚些时候吹来,并在半夜结束。至于大风寒气,则昼夜咆哮,足足两三天才停。最冷的日子里,泥泞的地面显得苍白如水泥,山峦因寒冷而变得紫色暗淡,湖水波涛变成了深蓝色。

白马湖现在植被茂盛,而当时却完全没有树木。当无风的日子里阳光明媚时,天气会很好,很温暖。然后全家人坐在院子里晒太阳,甚至像夏天一样在露天吃午饭。哪里有阳光,我们就把椅子搬到哪里。但寒风一吹,我们就像难民一样跑进屋里,各自拿着椅子或凳子,匆匆关上门。风通常在傍晚时开始呼啸,一直持续到午夜。遇上大风暴,会连续肆虐两三天。严寒之时,田野会连续数日呈现出死一般的苍白,山峦会因寒冷而变成肮脏的紫色,湖水的涟漪会呈现出深蓝色。

关键点:

1、白马湖现在植被茂盛,而当时却完全没有树木。那时,这里完全没有树木。那时,这里完全没有树木。这里的植被是指植被,是包括树木的总称。这是一个示意性的转换,它的翻译意思是植被茂盛。它具有英语散文的魅力。

2. 在无风的日子里,当阳光明媚时,天气会很好,很温暖。

3、哪里有阳光,我们就把椅子搬到哪里。这个句型类似于“有志者事竟成”。 (只要有强大的意志,必有一条路为你开)

4.Deathly Pale Like Cement 译为死亡般苍白如水泥,水泥是混凝土,苍白=致命苍白,这里Deadly也可以用Deadly, ghastly来代替。

5、山会因寒冷而变成肮脏的紫色,意思是山因寒冷而变成肮脏的紫色;湖水波纹变成深蓝色,意思是湖水的波纹变成深蓝色,翻译过来就是湖水的波纹会变成深蓝色。

概括:

仍然是一个很难理解的段落,句子结构比较复杂,需要仔细分析。

雪是我不讨厌的东西。下雪天,室内极其明亮,晚上几乎不需要点灯。远山的积雪足够观赏半个月,抬头就能从窗户看到。但毕竟在南方,每年冬天只下一两次雪。我在那里经历的所有冬天的味道几乎都来自于风。

我并不讨厌降雪,因为它让我的房间变得明亮起来,以至于我晚上几乎可以不用灯光。远处的山上至少有半个月的时间都是积雪,我可以从窗户轻松欣赏到这样的景色。但遗憾的是,生活在南方,每年冬天只能下一两次雪。于是,只有从风中,我才能在日常生活中感受到冬天的味道。

关键点:

1. 我不讨厌雪。下雪天,房间里格外明亮,晚上几乎不需要点灯。翻译为I had no avoid to Snowfallbecause it was much lit up my room, so much to that I can The use of the几乎做没有灯在晚上。because and so不仅准确地表达了原文的意思,而且使翻译更加紧密、自然、流畅。

2、“I might do without lamplight at night”翻译为“我几乎可以在晚上没有灯光”,“do without”的意思是“没有……”。

3、远山的积雪足够观赏半个月。抬起头就可以从窗户看到它。译者将其解释为远处的山上至少有半个月的时间是积雪的——我从窗户就能轻松看到这样的景色。不仅恢复了原文的意思,而且这个译文也使译文更加简洁。

4.但在南方,每年冬天只下一两次雪。然而,遗憾的是,生活在南方,每年冬天只能下一两次雪。译者添加了主语we,使写作更加流畅。

可以说,白马湖多风是有地理原因的。湖水四面环山,但北端却有一个半里宽的缺口,仿佛是故意张开袋子的口来迎风。白马湖的风景与普通风景相差不远,但风却与其他地方不同。去过那里的人都知道,风有多大,风力有多大。自古以来,风对于冬天的感受都起着重要的作用,而白马湖的风尤其特别。

由于地理原因,白马湖多风。这里四面环山,唯有北面有四分之一公里宽的缝隙,就像张开的袋子口,随时准备接受风。白马湖区别于其他景区的就是风。任何去过这个地方的人都知道那里的风有多么频繁和猛烈。自古以来,风一直是表征冬季的一个重要因素,尤其是在白马湖。

关键点:

1. 半英里为250米,换算为四分之一公里。

2. 自古以来,风一直是表征冬季的一个重要因素……

如今,一家人已经在上海生活多日了。偶尔,夜深人静的时候听到风声,大家都会提起白马湖,说今晚白马湖刮风了!

现在我和家人搬到上海已经好几天了。每当夜深人静的时候,有风吹过,我们都会提起白马湖,说,今晚白马湖风一定很大吧!

关键点:

1、不知道今晚白马湖的风有多大!这意味着今晚白马湖的风一定很大!翻译过来就是今晚白马湖风一定很大!

摘要:散文翻译无非三个原则,即真实表达原文的意思、保持原文的形态、呈现原文的精神。本文就是遵循这三个原则的一个例子,值得深思。