欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

外国翻译红楼梦(外国人翻译红楼梦)

发布时间:2023-12-10 07:26:51 翻译公司 394次 作者:翻译网

清代著名小说《红楼梦》已被翻译成多种文字,流传于世界各地。然而,由于中文单词难以理解,最近一本比较西方版本《红楼梦》差异的新书透露,书中人物的名字并不是外国译者直接翻译的。在奇怪的翻译下,林黛玉变成了黑皮肤的荡妇,鸳鸯变成了忠诚的鹅,攻击者攻击了男人。奇葩的翻译让西版《红楼梦》变成了科幻小说,十分搞笑。

这本名为《莎士比亚眼中的林黛玉》的新书,主要比较了《红楼梦》西译本与中文文本内容的差异。不过,惊讶总比不知道要好,外国人只是用外星人的思维来理解红楼的翻译。北京《新京报》援引新书内容透露,小说《红楼》中的很多名字都寓意深刻,绝对不是菜市场的名字。然而,外国人不理解原作的含义,因此他们以一种与原著无关的方式翻译人物名字。

外国翻译红楼梦(外国人翻译红楼梦)

最倒霉的人就是林黛玉。在早期的英文版本中,黛玉被译为Black Jade,意思是黑色的玉石。然而,Jade在英语中有两种引申含义,一是放荡的女人(即荡妇、轻浮的女孩);二是“放荡的女人”。另一种是马(即瘦马)。在外国读者眼中,黑玉是一个黑皮肤或黑马的散漫女人,变成了黑皮肤的荡妇、放荡的黑姑娘或黑马,彻底瓦解了黛玉的埋花形象。

贾母的八个丫鬟袭人,杨宪益的英文音译为:袭人。问题就出在括号里的解释让英文读者无法理解。袭人之名取自诗句“花气袭人知日暖”。但“攻击人”就是攻击人的意思。于是,书中唯一一个与宝玉有染的袭人,就变成了泼妇。

天马星空的另一个译名是栖霞,原指锦缎般绚丽多彩的云彩。但栖霞其实被翻译成Mackerel,意为鲭鱼或鲭鱼。这个翻译很混乱。

点评:原来,放荡与纯洁只是翻译的问题。