欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

恶龙叫啥(恶龙别称)

发布时间:2024-01-06 04:19:50 翻译公司 966次 作者:翻译网

最近,《土龙说》在网络上引起了不小的轰动。龙作为中国的国家象征,是否因为太霸气而需要修改?或者说,是否有必要将英文中象征邪恶的Dragon改名为Loong?专家和网友对此争论不休。

那些主张废除龙的人说,龙在西方世界被认为是专横、好斗的庞然大物。龙的形象常常让一些西方人武断地做出一些不切实际的联想,这很容易导致误解或别有用心的歪曲。

恶龙叫啥(恶龙别称)

不过,长期从事东西方文化研究的旧金山《硅谷时报》副总裁诺曼认为,中国龙其实并没有什么问题。

据中国广播网报道,诺曼表示,中国人现在太在乎西方人的意见,尤其是美国人的意见。更不用说大多数西方人已经接受龙作为中国的形象。即使有别有用心的人利用西方传说中的恶龙来影射中国,也不能因此而迷惑中国。软弱,放弃了自己民族的本质。

诺曼指出,中国的龙和西方的龙其实是两种不同的东西。从象征意义上来说,中国龙是吉祥的象征、风调雨顺的保证、民族和谐的象征。西方龙是圣经中的魔鬼、撒旦,是邪恶和暴力的象征。如果因为西方龙而抛弃中国龙,那就如同削足换鞋一样。

另一位学者、华东师范大学传播学院副教授黄吉则在博客中喊话,龙的名字应该更正,中文的龙应该翻译成英文Loong,翻译错误的龙应该是龙。被丢弃。

据新民网报道,黄骥表示,根据多位中文学者的研究,龙传入基督教文化为主流的西方世界时,被误译为“Dragon”一词,在中国代表着魔鬼和撒旦。圣经。他说,在当代西方社会,龙常常被用来形容泼妇、脾气暴躁的人、赤字、火灾,甚至恐怖主义。可想而知,中国龙在西方是多么容易被误解和歪曲。

黄骥表示,他已致函中共中央宣传部、奥组委、中国龙舟协会,建议这些单位在对外宣传中将“龙”字译为“Loong”,并纠正在奥运会等重要场合以龙的名字命名。但截至目前,尚未有任何回应。

诺曼不同意这一点。他表示,既然西方人已经习惯用Dragon来形容中国龙,为什么还要改名来迎合一小部分别有用心的人呢?

新浪网的一项调查显示,反对屠龙论的人中,90%以上不受欢迎。

有网友认为,如果要纠正中国龙,就不应该庆祝中国的端午节,因为英文“Dragon Boat Festival”中含有“Dragon”一词。

还有网友指出,为什么一切都要按照国外标准呢?龙是中华民族的象征。我们是龙的传人。否认龙就是否认我们自己。

据《晨报》报道,引发争议的上海公共关系学会副会长吴又富教授强调,他从未表达过中国国家形象可能不再是龙的观点。

中国国家形象品牌建设工程负责人表示,要大力宣传、挖掘、阐释中国的文化内涵,生动地表达中国人民对美好、和平和民族文化遗产的与生俱来的追求,向世界展示几千年来,中国人民始终不渝地坚持和孜孜不倦地追求热爱和平、追求和谐、歌颂美好、向往幸福的理想境界。

中国的崛起确实让一些西方国家感到不安。然而,不少中国舆论指出,即使把龙换成温顺的熊猫、小绵羊或白色和平鸽,也无法阻止中国威胁论。敌对的人仍然是敌对的,什么都不会改变。