欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

本地化翻译的准确性怎样保证(本地化翻译原则)

发布时间:2023-11-16 18:55:05 翻译公司 557次 作者:翻译网

本地化翻译的主要目的是克服文化障碍,赢得当地客户的信任。那么如何保证本地化翻译的准确性呢?下面上海震云人工翻译机构为您分享:

本地化翻译的主要目的是克服文化障碍,赢得当地客户的信任。如何保证本地化翻译的准确性?跟大家分享一下:

本地化翻译的准确性怎样保证(本地化翻译原则)

1、注重语言简洁,言简意赅。

1、注重语言的简洁,做到言简意赅、全面全面

在本地化翻译过程中,要注意保证信息全面、意思准确;语气要流畅、合乎逻辑;尽量使用书面语言,符合汉语语法习惯;并避免错别字、错别字、字数过多、字数过少、标点符号误用、英文拼写错误;翻译的措辞和语气必须避免对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区、财富、身体残疾人等的歧视。

在本地化翻译过程中,要注意保证信息全面、意思准确;语气要流畅、合乎逻辑;尽可能使用书面语言,符合汉语语法习惯;应避免错字、排版、字多、字少、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词和语气不得存在性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、民族、地区、贫富、身体残疾者的歧视。

2、词汇要简短、简洁,句子结构要简洁、严谨。

2.词汇要简短、简洁,句子结构要简洁、严谨

本地化翻译的风格多为说明性和指导性,因此多采用陈述句和祈使句,直白直白,情感色彩较少。句子结构简洁严谨,常采用省略技巧,用短语代替从句。词汇要简短、简洁,常用复合词。文本越技术性,复合词就越多。表达手法力求客观,避免主观性和个人色彩,多用被动语态,使句子紧凑,主题信息丰富,避免重复。文章结构清晰,连接词的使用非常频繁且重要。

本地化翻译的风格多为议论性和指导性,因此多采用陈述句和祈使句,直白而较少感情色彩。句子结构简洁严谨,常使用省略号和短语代替从句。词汇应该简短。经常使用复合词。技术性越强,复合词就越多。应尽量客观,避免主观性和个人色彩,多用被动语态,使句子紧凑,主题信息丰富,避免重复。文章结构清晰,连词的使用非常频繁且重要。

3.确保译文原创、语言生动

3.保证翻译原汁原味,语言生动

本地化手册的语言风格比在线帮助或界面稍微活泼一些。常有一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;翻译时,这些地方要翻译得文雅而不是口语化。传达了原文想要表达的情感,表达方式符合中国人的习惯。

与在线帮助或界面相比,本地化手册的语言风格稍微活泼一些。常有一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等。翻译时,这些地方要译成文雅而不是口语,这样才能传达原文要表达的感情,而且表达方式也符合汉语的习惯。