欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

谈英汉互译中的词汇空缺现象有哪些(谈英汉互译中的词汇空缺现象是什么)

发布时间:2024-01-25 23:38:34 翻译公司 573次 作者:翻译网

1.什么是词汇差距现象?

一种语言可以用一个词清楚地标记的东西,另一种语言可能必须绕圈才能表达。例如,在日常生活中,如果我们不了解20世纪70年代初美国总统尼克松引发的水门事件的历史事实,我们就无法理解水门事件。

谈英汉互译中的词汇空缺现象有哪些(谈英汉互译中的词汇空缺现象是什么)

现在用来泛指水门事件等丑闻。看来,水门现象从特指水门事件到泛指丑闻是英文特有的,但中文却有差距。如果译者不了解词汇差距现象,势必会给跨文化交际带来困难,为回译造成障碍。为此,有必要研究词汇空白的成因。

2、词汇缺口现象产生的原因

1、生活环境、生活经历的差异造成词汇差距。我们知道,语言往往是客观世界的反映,是一种社会现象。人生活在什么样的环境中就会产生什么样的语言。如果人们生活的客观环境中不存在某种东西,那么语言就可能是空的。例如:沙拉,一种冷菜,起源于法国。英国人一开始没有这道菜,他们的语言中也没有同样的东西,所以他们不得不原封不动地从法语移植过来。对于中国人来说也是如此。在我国,吃饭问题长期以来一直是人们特别关心的问题,也因此成为人们经常谈论的话题。人们见面总会说:吃饭了吗?一般情况下,说话者并不关心听者是否吃饭,他只是想打个招呼。但如果你问英国人,你吃饭了吗?他的第一反应是什么?如果你以前没吃过饭,为什么要请我吃呢?有时您可能会对问您问题的人感到厌恶。为什么?一见面就问我吃饭了没有。我吃不吃跟你有什么关系?由于这种文化差异,汉语中出现了很多与吃有关的词汇和表达方式,但在英语中却很难找到相应的表达方式。例如,我们说“领导”

闲着,受欢迎,不止一个人受得了

much)等等,翻译成英文不能一字对应。

所谓生存环境、生活经历问题,还涉及特定语言、文化中的人或物。在每种语言中,都有许多只与说该语言的人密切相关的表达方式。例如,在中国有句话说:盘古创造了世界,盘古是中国传说中的人物。这个名字的意思是一元二的幻象。它只存在于中国语言和文化中。同样,《圣经》作为西方文化的源头,也是西方所独有的,《圣经》中的该隐这个人物如今已经被引申为自相残杀,为世人所接受。所有这些都已成为欧洲和美国的。文化带动生产。对于中国人来说,这些都是欧美文化的特点,与中国文化格格不入。在翻译此类作品时,译者常常需要在文本中使用补充解释或注释,以清楚地解释原文含义。例如,如果将“Dongshi imitates Xishi”简单翻译为“Dongshi imitates Xishi”,则不会翻译出原意。只有中国读者才能了解东施是谁,西施是什么样的人。如果译文的读者也明白东施小果是指丑陋的人以如此扭曲的方式模仿美,以致丑陋的丑陋变得更糟,那么翻译就必须解释。

2、由于风俗习惯不同,语言之间往往存在相对的词汇差距。中国人把娶妻、过生日称为红喜,把老人去世称为白喜。对于没有接触过中国文化的欧美人来说,不难解释,娶妻问题被称为红字。在英语中,“喜悦”的问题被称为“red-letter”。

天。但他们却把一个老人的去世当成一件喜事,这很奇怪。因此,与欧美文化相比,喊死百戏是我们文化的一个独特特征。

3不同宗教信仰造成的词汇空缺。大多数欧洲人和美国人信仰基督教。他们相信世界是上帝创造的,世界上的一切安排都是上帝的旨意。基督教曾一度主宰欧美历史,教会的权力常常凌驾于其之上。在国王之上,为君主。在中国,人们只有开天辟地的盘古和主宰自然界的上帝。上帝和上帝代表着完全不同的事物,具有不同的含义。尤其是上帝的概念具有浓厚的基督教色彩,是欧美文化的特色。再比如,汉语和英语都有龙这个词。然而,在英国文化中,龙是一种没有地位的爬行动物,是邪恶的象征。在中文中,情况恰恰相反。在我国古代,龙是帝王的象征,后来又引申为稀有、高贵的象征。据此,语言中出现了龙面、望子成龙、女婿骑龙、龙凤、帝王吉祥等赞美的表情。从这个意义上说,龙是我们文化的特产,是一种文化个性。

4、人们对客观世界的不同认识也会造成语言中的词汇差距。同一个客观事物可以包含不同的价值,引起不同的联想,在不同的文化中具有不同的内涵。例如,狗在中文和英文中的含义就很不同。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我们国家,人们通常不喜欢狗。中国人和西方人对狗的不同态度自然反映在各自的语言中。

(1) 中文注释:走狗、狗娘养的、走投无路的野兽就行

某事。绝望),肮脏的嘴巴说不出好话。

(2)英语表达love me, love my dogs。 (爱房子和鸟)。 topdog(最重要的人),luckydog(幸运的人),dog-tired(精疲力竭),过着狗的生活(过着比牛马还不如的生活)。

从上面的中英文表示来看,我们发现两者在语义上有很大不同。在英语中,虽然dog偶尔也有贬义,比如this/that dirtydog(这个/那个狗的事),他们说English is go to dogs(人们说英语烂到快完蛋了)。但一般来说,这个词或包含这个词的各种表达方式大多具有积极的含义。或者它具有中性的含义。由此看来,除了狗与狗的本义重合外,其他引申意义和隐喻意义基本属于语义互空的范畴。

以上只是造成欧洲词汇空洞现象的主要原因。必须指出,语言之间存在词汇和语义差距,这完全是一种自然现象,应该客观对待。

3.英汉翻译的几种方法

翻译中,针对断词现象,借用、引用词语通常采用四种形式:1.音译2.直译3.改编4.意译

1、音译:当母语中找不到人名、地名以及一些新概念时,可以采用音译的方式引入目标语言,如:(汉译英磕头)、lychee(荔枝); (英译汉)、engine(发动机)、motor(电机)、sofa(沙发)、logic(逻辑)

2.直译:纸老虎,丢脸,眼见为实。出去

心不在焉,眼不见心不烦。 (眼不见,心不烦)

3、改编:所谓改编,是指音译或直译,如补义翻译。在翻译改编方法中,译者总是一方面尽可能地保持原文语言的特点,另一方面又希望译文的意思明确,让读者一目了然。例如,汉语成语“板门弄斧”可以译为“在木匠鲁班面前炫耀斧头”。外国读者会感到困惑。这类翻译在英文翻译中比较常见,比如巧克力、鸦片、高尔夫、步枪、尼龙等等。

4、意译法:为了填补语言中的词汇和语义空白,并行法,即意译法,是一种常用且有效的方法。如果某个语言概念在目标语言中仅使用具有相同含义的不同语言形式,即平行词来翻译,那么就意味着目标语言的形式上存在差距。例如,有很多词语以及这些词语所代表的思想观念最初只存在于某种语言中。当将这些单词或概念引入另一种语言时,我们可以使用音译和直译,同时可以使用意译,意译可以在发音、语法、语义等方面符合目标语言的标准等等,因此最容易被读者接受。例如:共产主义、民主、无产阶级等外来词变成共产主义民主、无产阶级时,可以说首先是意译的结果。同时,因为共产主义、无产阶级等完全是按照我们汉语的构词规则,利用汉语的构词材料形成的。因此,这种意译只是一个概念的引用。