欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译几乎没有(翻译没有人)

发布时间:2023-12-13 14:37:44 翻译公司 386次 作者:翻译网

经典翻译与《小王子》

每个时代都有重要的一二流文学经典出现新译本,这是很正常的事情。一个好的译者让好的译文更加符合当下的审美习惯,而语言本身的变化也会创造出新的译文。另外,从翻译所追求的理念来看,有主张回归本土文化的,也有主张翻译异化的。不同的翻译风格产生了新的译文,这也很正常。

翻译几乎没有(翻译没有人)

中国于1992年加入版权公约,二十年后,整个出版翻译过程更多地考虑的是经济和商业利益,而不是从经典传播的角度出发。

过去曾发生过翻译被盗用的情况。一个人可以翻译五六种语言,但乍一看,这不是真正翻译家的作品。这种情况对翻译行业极为不利。而大肆宣传新译本,虽然可能拼凑而成,但却声称是最好的,这违背了翻译的精神。每一代法语翻译家都在努力工作。其中“红与黑”尤其多。 《小王子》有20多个译本。这有点浪费。不如重点关注更值得介绍的当代当代作品。在作品中。

近年来文学翻译批评发展起来,纠正译文中的错误,只有通过比较才能鉴别。只有出版社与读者、编辑、译者之间良好的互动,才有利于营造更健康的环境。就像中国的经典被翻译到国外一样,有人说这就像一次冒险。一个好的译者可以开启一个作家在异国他乡的生活,但如果一个译者将作者的译文拼凑起来,那么他的生命就被浪费了。

在《小王子》的译本中,我特别喜欢周克熙的译本。在资深翻译家中,我特别喜欢傅雷。他的作品可以历经五十年,为我们树立了榜样。傅雷翻译巴尔扎克时,每天工作8小时,能翻译1500字左右。他还曾说过,每本书应该读五六遍。不懂就不敢下手。而且,他还要做三稿翻译。修改后等于六稿。最终校对一共会打出七稿。这样认真的态度有助于读者理解原文,达到完美的境界。

翻译需要三层把关

不同书的翻译有所不同。有时我翻译文学名著很快,但有时一天只翻译一两百字。罗新章每天只有三五百字翻译《红与黑》,郭宏安每天也只有两三千字翻译。这很正常,但实际上他越翻译越如履薄冰。因为对原文的理解是无止境的,优秀的译者对语言本身有更高的追求。译者需要有质量意识,因为优秀的翻译会引导读者找到作者,而糟糕的翻译则会疏远读者和作者。

翻译质量参差不齐。傅雷翻译的《巴尔扎克》和郭宏安翻译的《加缪》都堪称典范。好的翻译需要译者、编辑、主编这三个层面来守护,所以我说很多不好的翻译都是因为这三个层面的失败。如果译者自己错了,编辑也看不懂,主编也挑不出毛病,那还谈什么质量呢?

时代变了,今天的译者比他们的前辈肩负着更大的责任。首先是选择什么样的作品进行翻译。格兰瑟姆将莫言的书翻译成英文。他曾经提到,翻译的选择很重要。如果选错了,就会堵住国家的出国之路。其次,译者应该选择表达什么样的作品风格?译者必须知识渊博,以避免误导。最后,当译者翻译数十万字时,他或她难免会犯错误。重要的是踏踏实实地走好每一步,让原著更贴近读者。

我翻译了2008年诺贝尔文学奖获得者克莱齐奥的作品。后来我还重新翻译了巴尔扎克的《贝特西姨妈》和《邦斯叔叔》,以便学习傅雷的翻译,做出新的翻译。表达。现在我不做太多的重翻译工作,因为重翻译的发展空间很小。曾经有一家出版社要求我重新翻译《约翰克里斯托夫》,他们签了合同,但我退出了,因为当时傅雷已经达到了很高的水平。最近,我更加关注翻译的教育和研究。南京大学设立翻译硕士学位授权点。新时代的翻译需要责任感和远见,所以我们从道德和技术两个层面对学生进行培养。

翻译没有限制领域,并不意味着在大学里受训的人就一定比自学的人好。相反,译者必须有坚强的心志、认真的精神和对原著的尊重,然后用译文来表达。我们当然不排除新的翻译人物和尝试。

徐军:南京大学研究生院副院长、教授、博士生导师。中国法语教学研究会副会长、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任。 1993年、1998年两次荣获法国文化部翻译奖。曾参与翻译《寻找逝去的时光》、《生命中不能承受之轻》等作品。