欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

政治术语翻译原则(翻译政治术语用什么翻译方法好)

发布时间:2023-12-26 14:41:57 翻译公司 584次 作者:翻译网

老虎在路上,权力不可随意使用……这些英文表达乍一看有点难读,但其实都是具有中国特色的政治术语的英译。

4月27日,中央编译局中央文件重要术语翻译审定委员会发布了《中央文件重要术语翻译》(2015年第1期)。每个政治术语都凝聚着译者的心血,有的还相当困难。

政治术语翻译原则(翻译政治术语用什么翻译方法好)

困难全在于中国特色

文本翻译是一项辛苦的工作,政治文件的翻译尤其辛苦。因为译者不仅要理解原文的内涵和意图,还要照顾读者的理解能力和阅读习惯。负责本次翻译工作的中央编译局中央文献翻译处处长杨学东表示。

由于中西语言之间的巨大差异,中国特色政治术语的翻译面临着在其他语言中寻找匹配概念的问题。杨学东认为,最难翻译的有两类术语:一是蕴藏着中国丰富文化遗产的术语,比如“路障”;二是包含中国丰富文化遗产的术语,比如路障等。另一个是中国政治语言丰富、蕴含中国政治意图的术语,比如“四个全面战略布局”。

例如,对于“硬骨头”这样蕴含着中国深厚文化底蕴的词语,译者往往用简洁的语言来阐释深刻的道理。在西班牙语翻译中,硬骨直译为难以咀嚼的东西,而在俄语翻译中,它被转化为坚硬的核桃。阿拉伯人很少用牙齿直接咀嚼骨头,更多地使用刀叉,因此被翻译为一项艰巨的任务。

翻译和转换需要理解内涵

最大程度保留中国特色,才是中央文件翻译的应有之义。在跨文化背景下翻译具有中国特色的政治术语,译者需要熟悉党和国家的重大政策,了解政治术语的内涵和历史沿革。

比如,“四个全面”战略布局提出后,BBC等英文媒体将其翻译为“四个全面”。出现两个问题。杨学东表示,complementary本来就是形容词,所以直接加s不符合语法标准。而且,用复数形式来表达这四个综合术语并不能完全表达这个政治术语的内涵。最终,翻译团队给出了《四管齐下的全面战略》的译文——,既同时表达了四个方面(四管齐下)的含义,又考虑到了这一国家战略(战略)的高度。

当然,虽然这些文字经过了译者的精心翻译,但外国朋友还是需要一些解释才能理解。在美国某知名通讯社工作多年的肖辉表示,给“老虎苍蝇双打”这句话加上反腐背景,唯一的办法就是加上背景。反腐败,将老虎标记为高级官员,将苍蝇标记为低级官员。只有这样,外国读者才能清楚地理解这个政治术语的含义。